夜里的陶罐发出脆响
王妍丁
我不想再打开我的内心
黑夜已陷入寂静
足够了 这明亮的窗口
要知道我曾多么害怕疼痛
害怕小时候
那沾着红药水的洁白的药棉
活着好吗
一只鸟 一片树叶 一滴雨水
一双搁浅在路上的鞋子
它们回答不了这由人心承载的
巨大的孤独
站在绿柚间的古陶罐
它像一个能容天下难容之事的长者
每每对着一缕月光
守口如瓶
我却在更深人静之时 听见
它腹中爆豆般的脆响
很像一首唐诗的 隔点
Pot
Crunchy at Night
I don't want to
open my heart again
The night has
fallen into silence
This bright window
is enough
You know how I
once feared pains
And the white
cotton wool stained with red potion
In my childhood
Is good to be
alive?
A bird, a leave,
and a drop of rain
Even a pair of
shoes stranded on the road
They cannot answer
the huge loneliness
That carries by
the heart
Standing among the
green pomelos, the ancient pot
Is like a man who
can accommodate the world's difficulty
To accommodate; often
facing a ray of moonlight
He keeps his mouth
shut as that of a pot
I have heard it at
midnight
When it sounds
like a bean bursting in the belly of pot
It's like the
interval dot of a poem of Tang Dynasty.