《卖炭翁》 唐,•白居易
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
季节冬天
译文全译逐句
有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。他满脸灰尘,显出被烟熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也被炭烧得很黑。卖炭得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。可怜他身上只穿着单薄的衣服,心里却担心炭卖不出去,还希望天更寒冷。夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去。牛累了,人饿了,但太阳已经升得很高了,他们就在集市南门外泥泞中歇息。那得意忘形的骑着两匹马的人是谁啊?是皇宫内的太监和太监的手下。太监手里拿着文书,嘴里却说是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宫拉去。一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走,老翁是百般不舍,但又无可奈何。那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂,就充当炭的价钱了。
注释
(1)卖炭翁: 此篇是组《新乐府》中的第32首,题注云:“苦宫市也。”宫市,指唐代皇宫里需要物品,就向市场上去拿,随便给点钱,实际上是公开掠夺。唐德宗时用太监专管其事。
(2)伐: 砍伐。薪:柴。南山:城南之山。
(3)烟火色: 烟熏色的脸。此处突出卖炭翁的辛劳。
(4)苍苍: 灰白色,形容鬓发花白。
(5)得: 得到。何所营:做什么用。营,经营,这里指需求。
(6)可怜: 使人怜悯。
(7)愿: 希望。
(8)晓: 天亮。辗(niǎn):同“碾”,压。辙:车轮滚过地面辗出的痕迹。
(9)困: 困倦,疲乏。
(10)市: 长安有贸易专区,称市,市周围有墙有门。
(11)翩翩: 轻快洒脱的情状。这里形容得意忘形的样子。骑(jì):骑马的人。
(12)黄衣使者白衫儿: 黄衣使者,指皇宫内的太监。白衫儿,指太监手下的爪牙。
(13)把: 拿。称:说。敕(chì):皇帝的命令或诏书。
(14)回: 调转。叱:喝斥。牵向北:指牵向宫中。
(15)千余斤: 不是实指,形容很多。
(16)驱: 赶着走。将:语助词。惜不得:舍不得。得,能够。惜,舍。
(17)半匹红纱一丈绫: 唐代商务交易,绢帛等丝织品可以代货币使用。当时钱贵绢贱,半匹纱和一丈绫,比一车炭的价值相差很远。这是官方用贱价强夺民财。
(18)系: 绑扎。这里是挂的意思。直: