1. Good evening America, obviously there was a personal element to see my former vice president become the 46th president, to see Kamala Harris asour first woman vice president, but more broadly I think inaugurations signal a tradition of a peaceful transfer of power that is over two centuries old.
2. We've gotta not just listen to folks we agree with but listen to folks we don’t. And it was a reminder that we can have fierce disagreements and yet recognize each other's common humanity and that as Americans we have more in common than what separates us.
3. I think if Americans would love their neighbor like they would like to be loved themselves, a lot of the division in our society would end. That's what this means. It's anew beginning and everybody needs to get off their high horse and reach out to their friends and neighbors and try to make it possible.
4. Joe, I'm proud of you and you and Kamala need to know that you've got all of us here rooting for your success, keeping you in our prayers, and we will be available in any ways that we can as citizens to help you guide our country forward. We wish you godspeed.
美国人民晚上好,很明显,看到我的前副总统成为第46任总统,看到卡玛拉·哈里斯成为我们的第一位女副总统,有个人因素,但更广泛地,我认为就职典礼标志着一种和平移交权力的传统,这一传统有着两个多世纪的历史。
我们不仅要倾听与我们意见相同的人,还要倾听与我们意见相左的人。而这也提醒我们,我们可以有激烈的分歧,但却能认可彼此共同的人性,作为美国人,我们的共同点要多于我们之间的隔阂。
我想,想要自己如何被别人关爱,那就照此去关爱别人,如果美国人能这样去关爱邻居,我们社会中的很多分裂就会结束。这就是拜登当选的意义。这是一个新的开始,每个人都需要放下架子,与自己的朋友和邻居沟通,并努力使之成为可能。
乔,我为你感到骄傲,你和卡玛拉需要知道,你们已经得到了我们这里所有人的支持,我们一直为你们祈祷,我们——作为公民——会尽我们所能帮助你们指导我们的国家前进。我们祝你们一帆风顺。