今年,中国商务部将持续推进服务贸易改革、开放、创新。在推动实施“十四五”服务贸易发展规划的同时,制定促进数字贸易、技术贸易和文化产品高质量发展的新政策和措施。
В этом году министерство коммерции КНР продолжит продвигать реформы, открытость и инновации в сфере торговли услугами. Наряду с содействием реализации плана развития торговли услугами на период 14-й пятилетки, министерство разработает новые политические установки и меры, способствующие высококачественному развитию цифровой торговли, торговли технологиями и продукцией сферы культуры.
商务部将继续推动出台全国版跨境服务贸易负面清单,还将建设国家服务贸易创新发展示范区,以创新发展服务贸易。
Министерство будет продолжать работать над изданием национального негативного списка в области трансграничной торговли услугами. Министерство также сосредоточит внимание на создании и модернизации национальных демонстрационных зон инновационного развития торговли услугами.
服务贸易是指在生产者和消费者之间销售和提供一种称为服务的无形产品。在法律上位于不同国家的生产者和消费者之间发生的服务贸易称为国际服务贸易。
Торговля услугами относится к продаже и поставке нематериального продукта, называемого услугой, между производителем и потребителем. Торговля услугами, которая осуществляется между производителем и потребителем, которые с юридической точки зрения находятся в разных странах, называется международной торговлей услугами.
目前,服务业已成为国民经济的第一大产业,中国与世界的生产结构差距明显缩小。另一方面,中国服务业市场的开放也为全球服务商提供了巨大的商机。
На сегодняшний день индустрия услуг стала крупнейшим сектором национальной экономики, в результате заметно сократился разрыв в производственной структуре между Китаем и миром. С другой стороны, открытость рынка индустрии услуг Китая открывает перед мировыми поставщиками услуг колоссальные шансы для развития бизнеса.