念你柔情富可敌国,君王之位何用之有?
When in disgrace with fortune and men's eyes,
遭人白眼,命运把我羞辱,
I all alone beweep my outcast state,
只身向隅,为被弃而哀哭,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
冲聩聩苍天,我徒然惨呼,
And look upon myself and curse my fate,
反躬自顾,我将厄运咒诅,
wishing me like to one more rich in hope,
但愿我如某君前程似锦,
Featured like him, like him with friends possessed,
喜其交际宽广,容颜厮像,
Desiring this man's art, and that man's scope,
机巧者、通达者,我都向往,
With what I most enjoy contented least,
最为欣赏的,希望最渺茫,
Yet in these thoughts myself almost despising ,
但这么想,几将自身看轻,
Haply I think on thee -- and then my state,
我陡然想到你,宛若百灵,
Like to the lark at break of day arising,
从晦暗的大地冲破黎明,
From sullen earth sings hymns at heaven's gate,
高唱着圣歌在天府门庭,
For thy sweet love remembered such wealth brings,
念及你的柔情富可敌国,
That then I scorn to change my state with kings.
那君王之位算得了什么。