151123 经典文学《简·爱》第31期

151123 经典文学《简·爱》第31期

2015-11-23    02'21''

主播: Fred英语笔记

8293 539

介绍:
Morning~^_^ Sitting on a low stool, a few yards from her arm-chair, I examined her figure. 我坐在一条矮凳上,离她的扶手椅有几码远、打量着她的身材。 I perused her features. 仔细端详着她的五宫。 In my hand I held the tract containing the sudden death of the Liar, to which narrative my attention had been pointed as to an appropriate warning. 我手里拿着那本记述说谎者暴死经过的小册子,他们曾把这个故事作为一种恰当的警告引起我注意。 What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind. 刚才发生的一幕,里德太太跟布罗克赫斯特先生所说的关于我的话,他们谈话的内容,仍在耳边回响,刺痛劳我的心扉。 I had felt every word as acutely as I had heard it plainly, and a passion of resentment fomented now within me. 每句话都听得明明白白,每句话都那么刺耳。此刻,我的内心正燃起一腔不满之情。 Mrs. Reed looked up from her work. 里德太太放下手头的活儿,抬起头来。 Her eye settled on mine, her fingers at the same time suspended their nimble movements. 眼神与我的目光相遇,她的手指也同时停止了飞针走线的活动。 "Go out of the room. Return to the nursery," was her mandate. "出去,回到保育室去,"她命令道。 My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed irritation. 我的神情或者别的什么想必使她感到讨厌,因为她说话时尽管克制着,却仍然极其恼怒。 I got up, I went to the door; I came back again; I walked to the window, across the room, then close up to her. 我立起身来,走到门边,却又返回,穿过房间到了窗前,一直走到她面前。 Speak I must. I had been trodden on severely, and must turn. 我非讲不可,我被践踏得够了,我必须反抗。 But how? What strength had I to dart retaliation at my antagonist? 可是怎么反抗呢,我有什么力量来回击对手呢? I gathered my energies and launched them in this blunt sentence: "I am not deceitful 我鼓足勇气,直截了当地发动了进攻:"我不骗人。 If I were, I should say I loved you. 要是我骗子,我会说我爱你。 But I declare I do not love you: I dislike you the worst of anybody in the world except John Reed 但我声明,我不爱你,除了约翰·里德,你是世上我最不喜欢的人。 And this book about the liar, you may give to your girl, Georgiana, for it is she who tells lies, and not I." 这本写说谎者的书,你尽可以送给你的女儿乔治亚娜,因为说谎的是她,不是我。" Mrs. Reed's hands still lay on her work inactive. Her eye of ice continued to dwell freezingly on mine. 里德太太的手仍一动不动地放在她的活儿上,冷冰冰的目光,继续阴丝丝地凝视着我。 "What more have you to say?" she asked, rather in the tone in which a person might address an opponent of adult age than such as is ordinarily used to a child. "你还有什么要说?"她问,那种口气仿佛是对着一个成年对手在讲话,对付孩子通常是不会使用的。 That eye of hers, that voice stirred every antipathy I had. 她的眸子和嗓音,激起了我极大的反感。 Shaking from head to foot, thrilled with ungovernable excitement, I continued: "I am glad you are no relation of mine. 我激动得难以抑制,直打哆嗦,继续说了下去:"我很庆幸你不是我亲戚。 I will never call you aunt again as long as I live. 今生今世我再也不会叫你舅妈了。 I will never come to see you when I am grown up. 长大了我也永远不会来看你。 And if any one asks me how I liked you, and how you treated me, I will say the very thought of you makes me sick, and that you treated me with miserable cruelty." 要是有人问起我喜欢不喜欢你,你怎样待我,我会说,一想起你就使我讨厌,我会说,你对我冷酷得到了可耻的地步。"