莎士比亚《第十二夜》对白(朗读者:汤姆·抖森,海伦娜·伯翰·

莎士比亚《第十二夜》对白(朗读者:汤姆·抖森,海伦娜·伯翰·

2014-05-13    01'41''

主播: 英伦好声音

10.2万 3366

介绍:
There Is No Woman's Sides(选自莎士比亚《第十二夜》) 【薇奥拉女扮男装与暗恋的公爵讨论爱情……】 DUKE ORSINO: 公爵: There is no woman's sides女人的小小的身体 Can bide the beating of so strong a passion一定受不住爱情强加于我心中的那种激烈的搏跳; As love doth give my heart; no woman's heart女人的心没有这样广大,可以藏得下这许多 So big, to hold so much; they lack retention. 她们缺少含忍的能力。 Alas, their love may be called appetite唉,她们的爱就像一个人的口味一样 No motion of the liver , but the palate不是从脏腑里,而是从舌尖上感觉到的 That suffer surfeit, cloyment and revolt; 过饱了便会食伤呕吐; But mine is all as hungry as the sea, 可是我的爱就像饥饿的大海,能够消化一切。 And can digest as much: make no compare Between that love a women can bear me不要把一个女人所能对我发生的爱情 And that I owe Olivia跟我对于奥丽维娅的爱情相提并论吧。 VIOLA: 薇奥拉 Ay,but I know—哦,可是我知道—— DUKE ORSINO: 公爵 What dost thou know? 你知道什么? VIOLA: 薇奥拉 Too well what love women to men may owe: 我知道得清楚女人对于男人会怀着怎样的爱情; In faith ,they are true of heart as we. 真的,她们是跟我们一样真心的。 My father had a daughter loved a man, 我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人, As it might be, perhaps, were I a women, 正像假如我是个女人 I should your lordship. 也许会爱上殿下您一样。 DUKE ORSINO: 公爵 And what`s her history? 她的历史怎样? VIOLA: 薇奥拉 A blank, my lord. She never told her love, 一片空白而已,殿下。她从来不向人诉说她的爱情, But let concealment, like a worm i`the bud, 让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊 Feed on her damask cheek:she pined in thought, 她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她, And with a green and yellow melancholy She sat like patience on a monument, 像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身, Smiling at grief. Was not this love indeed? 默坐着向悲哀微笑。这不是真的爱情吗? We men may say more, swear more:but indeed我们男人也许更多话,更会发誓, Our shows are more than will;for still we prove可是我们所表示的,总多于我们所决心实行的; Much in our vows, but little in our love . 不论我们怎样山盟海誓,我们的爱情总不过如此。