抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第四章3

抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第四章3

2017-08-25    06'45''

主播: 英伦好声音

1166 128

介绍:
(下拉有中英对照文本) They stopped next to a battered wooden door. Monsieur Aulard produced a key and opened it, holding on to the iron handle and leaning out slightly to see if they were being watched. “He’s staying with me now. I still feel very worried about the whole thing.” “I can see that,” said Yann, smiling. They walked up the stone stairs to the first floor and entered a much larger apartment than the one Yann remembered. “Yannick, is that really you?” It was the high-pitched voice he knew so well. Yann rushed toward Têtu, lifting him off his feet and hugging him tight as tears rolled down Têtu’s cheeks. “Oh, it is so, so good to see you!” "Put me down and let me get a proper look at you,” said Têtu, wiping his eyes and walking around Yann, studying him carefully. “Well, what a fine gentleman you’ve turned out to be. 他们在一扇破旧的木门旁边停了下来。Aulard先生拿出了一把钥匙,打开了门,抱着铁柄,看着周围,以防被监视。 “他现在和我住在一起。我仍然对整件事感到很担心。 “我知道,”Yann微笑着说。 他们顺着石阶下到一楼,进入一个比Yann印象中更大的公寓。 “Yannick,真的是你吗?”这是他所熟悉的高亢的嗓音。Yann冲向Têtu,紧紧抱着他,把他抱离了地面,泪水顺着脸颊流到了Têtu脸上。 “哦,真是太好了,见到你我真高兴!” “把我放下来,让我好好看看你,”Têtu说,擦着眼睛,走在Yann周围,仔细看着他。“多好的一位绅士啊!你本应该这样。” Can you speak English? Oh my word, what your mother would have given to see her handsome son all grown up. Tell me, can you read and write?” “I can,” laughed Yann, “and I speak English like a gentleman, without even a trace of an accent.” Têtu clapped his hands and danced with joy. “Well, well, who would have thought it!” He paused, his face suddenly solemn. “Do you forgive me, Yannick, for letting you believe I was dead?” “你会说英语吗?噢,我的意思是,你母亲会很高兴看到她英俊的儿子都长大了。告诉我,你会读写吗?” “我会,”Yann笑着说,“我能像一个绅士一样说英语,甚至没有口音。” Têtu拍着手,高兴得手舞足蹈。“太好了,谁能想到呢!”他停顿了一下,脸上突然严肃起来。“请你原谅我,Yannick,让你认为我死了对吗?” “There’s nothing to forgive. I have so much to thank you for, Têtu. Never once have I felt unloved or unwanted. Without you, I would have been left to die. You have been both mother and father to me.” “No, no, Yann, stop it, there’s no need to say all that. Love needs no justification. You were always wanted, right from the very beginning. Whatever happens, don’t forget that.” "You’ve been incredibly brave,” said Yann. “Rubbish. You know, it was never my intention to get shot. I felt fate had intervened. I tell you this, Yannick, it was the hardest thing I have ever done, not to let you know I was all right.” “Those things I used to be able to do—read minds, read the future,” said Yann, “those gifts left me the night Topolain was killed, the night the Pierrot said, ‘I see you all drowning in a sea of blood.’ I still have no idea why I said it.” He stopped and sighed. “For a long time I felt responsible for what had happened. If I had kept quiet . . .” “没什么需要原谅的。我很感谢你,Têtu。我从来都不觉得不被爱或不被需要。要是没有你,我早就死了。在我心中,你既是我爸爸又是我妈妈。” “不, Yann,别这样说,没有必要说这些。爱无需解释。从一开始我们就需要你。不管发生什么事,别忘了。” “你已经很勇敢了,”Yann说。 “你要知道,我从来没有想过要开枪。我觉得命运已经介入了。我告诉你,Yannick,这是我做过的最困难的事情,我不想让你知道我一切都好。” “我曾经能够读心,看到未来,”Yann说,“但在Topolain被杀之后,我就做不到了,那天晚上,Pierrot说,’我看到你们都淹死在血泊里。’我也不知道我为什么会这样说。”他停了下来叹了口气。“很长一段时间,我觉得要对发生的事负责任。如果我保持沉默的话..” “Yann, it had nothing to do with that. It would have happened whatever you said. Têtu change the subject, “Cordell told me about Sido de Villeduval and her forthcoming marriage. A terrible business. There is no question we must try and rescue her. I would do it myself, but my size is against me; “A pity, though, your gifts leaving you like that. You were quite remarkable when you were younger. So, what can you do now?” “Throw my voice, ride, fence, read, write . . .oh, and . . .” “Yann,这和你没有什么关系。无论你说什么这一切都会发生。” Têtu换了个话题,“Cordell告诉我,Sido de Villeduval和伯爵即将举行婚礼。这是一笔糟糕的生意。毫无疑问,我们必须设法营救她。我会这么做,但我的身高不占优势; “太可惜,你的天赋消失了。你小时候很了不起。那么,你现在能做什么呢” “我能改变自己的声音,骑马,跨篱笆,读,写。哦,还有。..” Monsieur Aulard entered the room and stood there dumbstruck to see a bottle suspended in midair filling two glasses, before all four objects landed on the table without a drop being spilled. Têtu’s face broke into the widest grin. “Why didn’t you tell me you could see?” He leaped up and flung his arms around Yann. “How fortunate that you have returned to us with such magic in your fingers,” said Monsieur Aulard, putting on his hat. “If they ever tire of revolutionary zeal I am going to give them magic the like of which Paris has never seen.” "No,” said Têtu firmly, "you are going to do no such thing, is that understood?” “Understood,” Monsieur Aulard said sadly, opening the front door. “Maybe when the Revolution is over . . .” “If we live that long,” said Têtu. After Monsieur Aulard had gone Têtu began to talk about the situation in Paris. Aulard先生走进房间,站在那里目瞪口呆,看到一个瓶子悬浮在空中,注满两个杯子,桌上没有洒出来一滴。 Têtu的脸上露出了大大的笑容。“你为什么不告诉我你能看见了?”他跳了起来,用胳膊抱住Yann。 “你的手指有这样的魔力,多么的幸运呀,”Aulard先生说,戴上了帽子。“如果他们厌倦了革命热情,我会让他们看到,我在巴黎见过的这种魔力。” “不,”Têtu坚定地说,“你不会这样做,明白吗?“ “明白了,”Aulard先生伤心地说,打开了大门。 “也许革命结束的时候...” “如果我们能活那么久,”Têtu说。 Aulard先生走后,没过多久,Têtu开始谈论巴黎的情况。 “Things are very bad indeed, and getting worse each day. The National Guard have started doing nightly raids to smoke out aristocrats, or priests who haven’t sworn allegiance to the Revolution, breaking down doors, pulling up floorboards. The jails are full to bursting. It is going to be difficult and dangerous,” “But I’ve brought papers for both of them,” said Yann. “It makes no difference,” said Têtu. “We have Kalliovski to reckon with, nothing escapes his attention.” Yann got up and went over to the window. The cat, now awake, one leg pointed skyward, was balancing precariously on the narrow windowsill, busy cleaning its sleek fur. “事情的确很糟糕,而且每天都在变得更糟。国民警卫队已经开始夜间突袭,把贵族们用烟气熏出来,或破门而入那些还没有宣誓效忠革命的祭司。监狱人满为患。这将是困难、充满危险的。” “但是我已经为他们两个带来了文书,”Yann说。 “这并没有什么不同,”Têtu说。“我们还要对付kalliovski,没有什么能逃过他的注意。” Yann走到窗口。猫现在醒了,一条腿朝向天空,在狭窄的窗台上找平衡,忙着舔自己光滑的皮毛。 “I had a letter this morning from the marquis’s lawyer, Maître Tardieu,” Têtu went on. "It’s addressed to Cordell, but as he is away he had it forwarded to me.” He handed a sheet of paper to Yann. Yann read it carefully. “What do you think Maître Tardieu is so desperate to tell us?” “I don’t know. I’ll arrange for us to see him tomorrow.” Outside there was the sound of a pot breaking on the ground. Red geraniums lay scattered; the cat had vanished. If only, thought Yann, I could do the same for Sido. “我,今天早上从侯爵的律师MîTRE Tardieu那里,收了一封信,”Têtu说。“这是写给Cordell的,离开时他转发给了我。”他把一张纸递给Yann。 Yann仔细阅读了信。“你认为MîTRE Tardieu想告诉我们什么?” “我不知道。我明天想要去看看他。” 外面,一个罐子摔碎在地上,发出了响声。红色的天竺葵散落;猫消失了。 Yann想,我可以为Sido做同样的事。 ----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】