(下拉有中英配文)
He stood with his valise at the far end of the hall. He put the bag down and waved across the darkness and the intermittent pools of candlelight. There was no clatter of footsteps as he walked towards her, not a sound on the floor, and that surprised her, was somehow familiar and comforting to her, that he could approach this privacy of hers and the English patient’s without loudness.
卡拉瓦焦拿着旅行袋站在走廊的另一头。他放下袋子,挥手走过黑暗的地方,走过蜡烛照亮的地方。他朝她走去,没有劈啪作响的脚步声,地板无声无息。她吃了一惊,感到有些熟悉,又有些欣慰。他可以如此静悄悄地走近她和英国病人身旁。
As he passed the lamps in the long hall they flung his shadow forward ahead of him. She turned up the wick on the oil lamp so it enlarged the diameter of light around her. She sat very still, the book on her lap, as he came up to her and then crouched beside her like an uncle.
当他经过长长的走廊时,那一盏盏灯把他的影子投向身前。她抬起头,挑起油灯的灯芯,这样身边的灯光照亮的范围就更大了。她静静地坐着,膝上放着一本书。这时他走到她的跟前,蹲在她的身边,就像她的叔叔似的。
“Tell me what a tonsil is.” Her eyes staring at him.
“I keep remembering how you stormed out of the hospital followed by two grown men.” She nodded.
“Is your patient in there? Can I go in?”
She shook her head, kept shaking it until he spoke again.
“I’ll see him tomorrow, then. Just tell me where to go. I don’t need sheets. Is there a kitchen? Such a strange journey I took in order to find you.”
告诉我什么是扁桃腺。”
她的眼睛瞪着他。
“我老是想起你冲出医院时,后面有两个大人在追的样子。”
她点点头。
“你的病人在这里吗?我可以进去吗?”
她摇摇头,一直摇个不停,直到他又开口说话。
“那我就明天再见他吧。只要告诉我,我可以待在哪儿。我并不需要床单。这里有厨房吗?为了找你,我经历了一趟奇怪的旅程。”
When he had gone along the hall she came back to the table and sat down, trembling. A man she knew had come all the way by train and walked the four miles uphill from the village and along the hall to this table just to see her.
In the morning by the fountain they talk tentatively.
“Now you are in Italy you should find out more about Verdi.”
“What?” She looks up from the bedding that she is washing out in the fountain.
He reminds her. “You told me once you were in love with him.”
Hana bows her head, embarrassed.
在他朝走廊那头走去以后,她回到桌旁,坐了下来,浑身战栗。一个她认识的人搭了火车过来,从那个村子走了四英里的山路,沿着走廊来到这张桌前,只是为了看看她。
清晨,他们在喷水池边勉强地聊了起来。
“现在你是在意大利,你应该多多了解威尔地 。”
“什么?”她正在喷水池里洗着被褥,听到这话抬起了头。
他提醒她一句:“你曾告诉过我你喜爱他。”
哈纳低下了头,觉得很难为情。
“Yes, you used to love him. You used to drive us all mad with your new information about Giuseppe. What a man! The best in every way, you’d say. We all had to agree with you, the cocky sixteen-year-old.”
“I wonder what happened to her.” She spreads the washed sheet over the rim of the fountain.
“You were someone with a dangerous will.”
“是,你曾喜爱过他。你曾大谈你所知道的有关威尔地的最新消息,直让我们大家如痴如醉。那人真了不起!各方面都是最出色的,你曾这样说过。我们大家只得附和你这个自以为是的十六岁黄毛丫头。”
“我也不知道那个黄毛丫头那时候是怎么回事。”她在喷水池边摊开了洗好的床单。
“你曾是一个有危险倾向的人。”
She leans over the balustrade.
“I think I did come here, I have to admit, something at the back of my mind made me, for Verdi. And then of course you had left and my dad had left for the war.... Look at the hawks. They are here every morning.
Everything else is damaged and in pieces here. The only running water in this whole villa is in this fountain. The Allies dismantled water pipes when they left. They thought that would make me leave.”
“You should have. They still have to clear this region. There are unexploded bombs all over the place.”
She comes up to him and puts her fingers on his mouth.
“I’m glad to see you, Caravaggio. No one else. Don’t say you have come here to try and persuade me to leave.”
她俯身探过栏杆。
“我得承认,我想到这里来,我的内心深处确实对威尔地情有独钟。后来,你走了,我爸爸打仗去了……看看那些老鹰,它们每天早上都会飞到这儿来。这儿的一切都毁了,被炸得面目全非。整个别墅的自来水都断了,只有喷水池的水仍在流淌。盟军在撤走时毁坏了水管。他们认为这样我就会离开。”
“你应该离开。他们仍得清理这个地区,这里到处都是没有引爆的炸弹。”
她走到他的跟前,用手指按住他的嘴巴:
“我很高兴见到你,卡拉瓦焦。除了你,没有其他人会让我觉得这样开心。所以,别告诉我你到这儿来是为了要劝我离开。”
“I want to find a small bar with a Wurlitzer and drink without a fucking bomb going off. Listen to Frank Sinatra singing. We have to get some music,” he says. “Good for your patient.”
“He’s still in Africa.”
He is watching her, waiting for her to say more, but there is nothing more about the English patient to be said.
Maybe this is the way to come out of a war, he thinks. A burned man to care for, some sheets to wash in a fountain, a room painted like a garden.
“我想找间有管风琴的小酒吧,喝酒的时候不会有炸弹爆炸。听一听弗兰克•西纳特拉的歌。我们必须听点音乐,”他说,“对你的病人有好处。”
“他的心仍在非洲。”
也许这是人们走出战争的方法,他想。一个需要照顾的烧伤患者,一些要在喷水池里洗涤的床单,一间绘有花园景致的房间。
“If you are staying,” she says, “we are going to need more food. I have planted vegetables, we have a sack of beans, but we need some chickens.” She is looking at Caravaggio, knowing his skills from the past, not quite saying it.
“I lost my nerve,” he says.
“I’ll come with you, then,” Hana offers. “We’ll do it together. You can teach me to steal, show me what to do.”
“You don’t understand. I lost my nerve.”
“Why?”
“I was caught. They nearly chopped off my rucking hands.”
“如果你留下来,”她说,“我们就需要更多的食物。我种了蔬菜,我们有一袋豆子,但是我们需要一些肉。”她看着卡拉瓦焦,了解他以前的本事,但没有完全挑明了说。
“我下不了手。”他说。
“那我跟你去,”哈纳提议, “我们一起干。你可以教我偷东西,告诉我怎么做就行。”
“你不懂,我办不到。”
“为什么?”
“我被抓过。他们几乎砍掉了这双该死的手。”
At night sometimes, when the English patient is asleep or even after she has read alone outside his door for a while, she goes looking for Caravaggio. He will be in the garden lying along the stone rim of the fountain looking up at stars, or she will come across him on a lower terrace. She is always made to feel that she is the one who has found him, this man who knows darkness, who when drunk used to claim he was brought up by a family of owls.
到了夜里,有时,等到英国病人睡着,或者等她在他的房门外独自读了一会儿书以后,哈纳就去找卡拉瓦焦。卡拉瓦焦会在花园里,躺在喷水池的石沿上面仰望星星。有时她会在一个低矮的阳台上找到他。他总让她相信是她找到了他。这个熟知黑暗的人,从前喝醉了酒便会说自己是被一个猫头鹰家族养大的。
Two of them on a promontory, Florence and her lights in the distance.
“Were you a spy then?”
“Not quite.”
He feels more comfortable, more disguised from her in the dark garden,
他们俩站在山岬上面,远处可见佛罗伦萨的灯光闪烁。
“那时你是个间谍吗?”
“不完全是。”
“At times we were sent in to steal. Here I was, an Italian and a thief. They couldn’t believe
their luck, they were falling over themselves to use me. I did well for some time. Then I was accidentally photographed. Can you imagine that?
“I was in a tuxedo, a monkey suit, in order to get into this gathering, a party, to steal some papers. Really I was still a thief. No great patriot. No great hero. They had just made my skills official. But one of the women had brought a camera and was snapping at the German officers, and I was caught in mid-step, walking across the ballroom. In mid-step, the beginning of the shutter’s noise making me jerk my head towards it. So suddenly everything in the future was dangerous. Some general’s girlfriend.
“有时我们奉命去偷东西。那个时候,我是个意大利人,一个小偷。他们无法相信自己有多好运,他们拼命地利用我。我们约有四五个人,有一段时间我干得挺好,后来偶然间我被人拍了照。你能想象吗?
“我穿上英国式的无尾晚礼服,混进一个聚会,为了能偷取一些文件。其实我的本质就是一个小偷,不是了不起的爱国志士,不是了不起的英雄。他们只是以官方的名义,利用我的一技之长而已。但是有个女人带了一架照相机,她正给德国军官拍照,当时我正迈步朝舞厅对面走,恰好被摄人镜头之中。我听到了按快门的声音,顺着声音方向转过去,所以突然之间,未来的一切都变得危机四伏。那是一个将军的女友。
“All photographs taken during the war were processed officially in government labs, checked by the Gestapo, and so there I would be, obviously not part of any list, to be filed away by an official when the film went to the Milan laboratory. So it meant having to try and steal that film back somehow.”
“战时拍下的照片全都在政府实验室冲洗,交由盖世太保检查。在胶卷被送到米兰实验室冲洗时,他们就会发现我显然不在受邀之列,然后会有官员立案调查我的身分。所以我必须铤而走险,想法子把胶卷偷回来。”
----每周一/三/五晚更----
【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】