拉尔夫费因斯《英国病人》第一章 11(中英配文)

拉尔夫费因斯《英国病人》第一章 11(中英配文)

2017-12-18    05'48''

主播: 英伦好声音

733 44

介绍:
(点击右边黑三角下拉有中英配文) He had approached the villa on that night of the storm not out of curiosity about the music but because of a danger to the piano player. The retreating army often left pencil mines within musical instruments. Returning owners opened up pianos and lost their hands. 锡克教徒在那个风雨之夜走进别墅,并不是出于对音乐的好奇,而是因为弹琴的人危在旦夕。撤退的敌军经常把铅笔型炸弹放在乐器里。主人回家后一打开钢琴,便炸断了双手。 He followed the noise of the piano, rushing up the hill with Hardy, climbed over the stone wall and entered the villa As long as there was no pause it meant the player would not lean forward and pull out the thin metal band to set the metronome going. Most pencil bombs were hidden in these—the easiest place to solder the thin layer of wire upright. 锡克教徒顺着琴声,与哈弟一起跑上山,翻过那堵石墙进了别墅。只要琴声不停,就表示弹琴的人没有倾身扯出那块薄铁片。以便踩动节拍器。大多数铅笔型炸弹被藏在那里—那个地方最容易垂直焊上那块薄铁片。 He had paused by the French doors, leaned his head against the frame, then slid into the room and except for moments of lightning remained within the darkness. There was a girl standing, as if waiting for him, looking down at the keys she was playing. His eyes took in the room before they took her in, swept across it like a spray of radar. The metronome was ticking already, swaying innocently back and forth. There was no danger, no tiny wire. 他站在落地窗前,脑袋靠着门框,然后溜了进去,偶尔会有闪电照亮漆黑的房间。有个女孩站在那里,仿佛是在等他。她低头看着琴键,正在弹奏。他的眼光扫过房间,就像雷达波束一样。节拍器已经嘀嗒作响,无辜地摆动着。没有危险,没有金属细线。 Beside his tent the antenna of a crystal set is strung up into the trees. Hana can see the phosphorus green from the radio dial if she looks over there at night with Caravaggio’s field glasses, the sapper’s shifting body covering it up suddenly if he moves across the path of vision. He wears the portable contraption during the day, just one earphone attached to his head, the other loose under his chin, so he can hear sounds from the rest of the world that might be important to him. He will come into the house to pass on whatever information he has picked up that he thinks might be interesting to them. One afternoon he announces that the bandleader Glenn Miller has died, his plane having crashed somewhere between England and France. 在工兵那顶帐篷旁边,有一条架在树上的收音机天线,如果她在夜里拿出卡拉瓦焦的望远镜,便可以看见闪着荧光的无线电设备,工兵晃动的身影有时会出现在视野中,遮住了无线电装置。白天他一身轻装,头上只戴了一边耳机,另一边耳机挂在下巴下面,所以他能听见来自世界别处的声音,听到那些对他来说也许很重要的声音。他会走进屋里,转告他所听到的消息,他认为他们也许会对那些消息感兴趣。有一天下午,他宣布乐队的领队格伦•米勒死了,他的飞机在英国和法国之间某处坠毁了。 After a week of the Sikh sapper’s presence around the villa they adapted to his habits of eating. Wherever he was—on the hill or in the village—he would return around twelve-thirty and join Hana and Caravaggio, pull out the small bundle of blue handkerchief from his shoulder bag and spread it onto the table alongside their meal. His onions and his herbs— which Caravaggio suspected he was taking from the Franciscans’ garden during the time he spent there sweeping the place for mines. 基普在别墅周围出没已有一个星期了,他们适应了他的用餐习惯,,不管他在什么地方——或在山上,或在村里——他都会在十二点三—十分左右回来,与哈纳和卡拉瓦焦一起进食。他会从肩上取下—个用蓝色手帕包成的小包,在他们的食物旁边摊开,手帕包着的是他的洋葱和他的草药——卡拉瓦焦怀疑基普是取自圣方济会修道士的花园,他曾在那里清理地雷。他用刀子削下洋葱皮,这把刀他也用来削去引信的橡皮。 The two men take a trip by cart down into the valley to pick up a sack of flour. Also, the soldier has to deliver maps of the cleared areas to headquarters at San Domenico. Finding it difficult to ask questions about each other, they speak about Hana. There are many questions before the older man admits having known her before the war. 两个人坐上马车去了一趟山谷,弄来一袋面粉。此外,士兵们必须前往设在圣多明尼科的总部,送去地雷业已消除区域的地图。他们发现很难讨论彼此,便只好谈论哈纳。谈了许多的问题;年长者才承认在战争之前就认识她。 “In Canada?” “Yes, I knew her there.” They pass numerous bonfires on the sides of the road and Caravaggio diverts the young soldier’s attention to them. The sapper’s nickname is Kip. The name had attached itself to him curiously. In his first bomb disposal report in England some butter had marked his paper, and the officer had exclaimed, “What’s this? Kipper grease?” and laughter surrounded him. He had no idea what a kipper was, but the young Sikh had been thereby translated into a salty English fish. Within a week his real name, Kirpal Singh, had been forgotten. “在加拿大?” “对,我在那里认识她的。” 他们经过了公路两旁数不清的营火,卡拉瓦焦把年轻工兵的注意力引向了它们。工兵的绰号是基普。这个名字与他密不可分,真是奇怪。在英国起草的第一份炸弹清理报告上沾了一些奶油。那名军官叫道: “这是什么?基普儿(与腌鲑鱼谐音)油吗?”周围的人哄堂大笑。他并不知道什么是腌鲑鱼,但是年轻的基普从此被人当成是—条英国的咸鱼。在一周之内,他真正的名字基帕尔•辛格被人遗忘了。他对此并不在意。萨福克爵士及其拆弹小组直呼他的绰号,他喜欢这样的叫法,不喜欢英国人用姓氏称呼人的习惯。 That summer the English patient wore his hearing aid so he was alive to everything in the house. The amber shell hung within his ear with its translations of casual noises—the chair in the hall scraping against the floor, the click of the dog’s claws outside his room. 那年夏天,英国病人戴上了助听器,这样他就听见了屋里的一切声响——走廊的椅子擦着地板,狗的爪子在门外抓着。 The English patient within a few days of the young soldier’s arrival had thus become aware of his presence around the house, though Hana kept them separate, knowing they would probably not like each other. But she entered the Englishman’s room one day to find the sapper there. He was standing at the foot of the bed, his arms hung over the rifle that rested across his shoulders. 但是有一天,她走进英国人的房间,发现工兵也在里面。他正站在床头,手臂扛着搭在肩上的步枪。她不喜欢他漫不经心持枪的样子,也不喜欢他在她进屋的时候,懒洋洋转身的样子,仿佛他的身子是一个轮子的轴,仿佛他的枪与他的肩膀、手臂和手腕缝在一起。 The Englishman turned to her and said, “We’re getting along famously!” She was put out that the sapper had strolled casually into this domain, seemed able to surround her, be everywhere. Kip, hearing from Caravaggio that the patient knew about guns, had begun to discuss the search for bombs with the Englishman. Soon they were drawing outlines of bombs for each other and talking out the theory of each specific circuit. 英国人转头说道:“我们相处得非常好!” 她生气了,工兵随随便便就闯入这个地盘,像是包围了她,像是无所不在。 基普从卡拉瓦焦那里听说英国人熟悉枪支,于是开始跟英国人讨论寻找炸弹的事。他们很快就向对方概述了各种炸弹,谈论设计具体线路的理论。 “The Italian fuzes seem to be put in vertically. And not always at the tail.” “Well, that depends. The ones made in Naples are that way, but the factories in Rome follow the German system. Of course, Naples, going back to the fifteenth century ...” It meant having to listen to the patient talk in his circuitous way, and the young soldier was not used to remaining still and silent. He would get restless and kept interrupting the pauses and silences the Englishman always allowed himself, trying to energize the train of thought. The soldier rolled his head back and looked at the ceiling. “意大利引信似乎是垂直设置,而且从来不装在尾部。” “呃,这可不一定。那不勒斯制造的炸弹的确如此,但是罗马的兵工厂却采用德国系统。当然了,那不勒斯早在十五世纪……” 这意味着必须耐心聆听他这样拐弯抹角的说话方式,年轻的工兵却不习惯一声不吭。他会坐立不安,在英国人停顿的时候插话。英国人老是说说停停,试图理清他的思路。那名工兵仰起头,瞪着天花板。 “What we should do is make a sling,” the sapper mused, turning to Hana as she entered, “and carry him around the house.” She looked at both of them, shrugged and walked out of the room. When Caravaggio passed her in the hall she was smiling. “I think he’s found a friend,” she said. “我们应该做一个吊架,”工兵若有所思地说,在哈纳进屋时转向了她,“以便抬着他在房子附近走一走。”她看着他们,耸耸肩,然后走出了房间。 当卡拉瓦焦在走廊上经过她的身边时,她正面带着微笑。 “我想他找到了一个朋友。”她说。 ----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】