(点击右边黑三角下拉有中英配文)
The English patient pauses and holds out his hand. Caravaggio places a m*rphine tablet into the black palm, and it disappears into the man’s dark mouth.
他停了下来,伸出手。卡拉瓦焦放了一片马啡药片在他黑色的手掌里,他把它放进黑色的嘴里,吞了下去。
I crossed the dry bed of the lake towards Kufra Oasis, carrying nothing but robes against the heat and night cold, my Herodotus left behind with her. And three years later, in 1942, I walked with her towards the buried plane, carrying her body as if it was the armour of a knight.
“我穿过干涸的湖床向库法绿洲走去,除了一件长袍,什么也没带,我用它抵御白天的酷热和夜晚的寒冷,我把希罗多德的书留给了她。三年后,一九四二年,我和她一起向埋藏在那里的飞机走去。我背着她的身体,好像那是骑士的盔甲。
In the desert the tools of survival are underground—troglodyte caves, water sleeping within a buried plant, weapons, a plane. At longitude 25, latitude 23, I dug down towards the tarpaulin, and Madox’s old plane gradually emerged. It was night and even in the cold air I was sweating.
“在沙漠里,救生的工具都在地下,包括史前穴居人的洞穴、深植在沙土中的植物所贮藏的水分、武器和飞机。在经度二十五度,纬度二十三度,我朝着防水帆布挖下去,马多克斯的飞机逐渐出现在我眼前。那时正是夜里,即使是在冰冷的夜风中,我仍是汗涔涔的。
The plane came out of the sand. There had been no food and I was weak. The tarp so heavy I couldn’t dig it out but had simply to cut it away. In the morning, after two hours’ sleep, I carried her into the cockpit. I started the motor and it rolled into life. We moved and then slipped, years too late, into the sky.
“飞机从沙子里被挖出来了。.食物早就没了,我很虚弱。帆布太重了,我挖不出来,只好把它割断。早晨,睡了两个小时之后,我把她抱进了驾驶舱。我启动发动机,而它转动起来了。我们的飞机启动了,一会儿便歪歪扭扭地飞向天空。年代太久了。”
The voice stops. The burned man looks straight ahead in his m*rphine focus.
声音停住了,烧伤的男人眼睛凝视着前方,沉浸在马啡的虚幻中。
The plane is now in his eye. The slow voice carries it with effort above the earth, the engine missing turns as if losing a stitch, her shroud unfurling in the noisy air of the cockpit, noise terrible after his days of walking in silence. He looks down and sees oil pouring onto his knees. A branch breaks free of her shirt.
那架飞机此刻正在他眼里,它随着低沉的声音勉强地飞离地面,但突然,发动机停止了转动,好像少了什么零件。裹在她身上的布在驾驶舱嘈杂的声音中展开。他在沉寂中走了好几天,对一切声音都感到害怕。他低下头,看见汽油洒落在他的膝盖上。树枝从她的衣服上掉下来,那是刺槐和骨头。
The undercarriage brushes the top of a palm and he pivots up, and the oil slides over the seat, her body slipping down into it. There is a spark from a short, and the twigs at her knee catch fire. He pulls her back into the seat beside him. He thrusts his hands up against the cockpit glass and it will not shift. Begins punching the glass, cracking it, finally breaking it, and the oil and the fire slop and spin everywhere. How low is he in the sky? She collapses—acacia twigs, leaves, the branches that were shaped into arms uncoiling around him. Limbs begin disappearing in the suck of air.
起落架擦到了树顶,他把它向上转动。汽油流到了座位上,她的身体跌在汽油上。电线短路引起了火花,她膝上的细树枝着了火。他又把她放回他身边的座位上。他用手用力推驾驶舱的玻璃,但它动也不动。他猛击那玻璃,玻璃裂开了,最后被打碎了。汽油和火蔓延得到处都是。他离天空有多远?她倒下了——刺槐树的树叶、树枝都堆积在他的手臂周围,散成一片。空气进来之后,开始看不见四肢了。
He is flying a rotted plane, the canvas sheetings on the wings ripping open in the speed. They are carrion. He lifts his legs out of the oil, but they are so heavy. There is no way he can lift them again. He is old. Suddenly. Tired of living without her. He cannot lie back in her arms and trust her to stand guard all day all night while he sleeps. He has no one. He is exhausted not from the desert but from solitude. The woman translated into leaves and twigs, the broken glass to the sky like a jaw above him.
他驾驶着一架烂飞机。因为速度太快,罩在机翼上的帆布被撕破了,它们是堆腐肉。他从油中抬起腿,但它们竟是那样沉重。他没办法再抬起它们了。突然间,他老了,厌倦了没有她的生活。他不能再躺进她的怀里,在他睡觉的时候,相信她会整天整夜地守护着他。没有人了。他不是因为沙漠而精疲力竭,而是因为孤独。那女人变成了树叶和细枝。碎裂的玻璃迎向天空,像一道钳夹。
He slips into the harness of the oil-wet parachute and pivots upside down, breaking free of glass, wind flinging his body back. Then his legs are free of everything, and he is in the air, bright, not knowing why he is bright until he realizes he is on fire.
他钻进被油浸湿的降落伞的吊带,身体倒悬着,避开了碎玻璃,强劲的风又把他抛回去。然后他的腿从所有羁绊中挣脱出来,他在空中了,身上发着光,他不知道自己为什么会发光,直至他明白他身上着了火。
Hana can hear the voices in the English patient’s room and stands in the hall trying to catch what they are saying.When she enters she sees Kip and the English patient passing a can of condensed milk back and forth. The Englishman sucks at the can, then moves the tin away from his face to chew the thick fluid.
哈纳能够听到从英国病人房里传来的声音,她站在走廊上,想听听他们说些什么。
她走进去,看见基普和英国病人正拿着一罐炼乳转来转去。英国人吸了口炼乳,然后放下罐子,口里咀嚼着那浓厚的滋味。
“We have discovered a shared pleasure. The boy and I. For me on my journeys in Egypt, for him in India.”
“我们发现了一种共同的乐趣,这个男孩和我。我在埃及的旅行中得到乐趣,他在印度得到乐趣。”
Hana glances back and forth between the two of them.
Kip peers into the can. “I’ll get another one,” he says, and leaves the room.
Hana looks at the man in the bed.
“Kip and I are both international bastards—born in one place and choosing to live elsewhere. Fighting to get back to or get away from our homelands all our lives. Though Kip doesn’t recognize that yet. That’s why we get on so well together.”
哈纳的目光在他们之间逡巡。
基普盯着那个罐子看了一会儿。“我再去拿一罐来。”他说着便离开了房间。
哈纳看着床上的那个男人。
“基普和我都是浪迹天涯的人——生在一个地方,却选择到另一个地方去生活。一辈子挣扎着想回去,又挣扎着离开。基普还没明白这点。那就是我们在一起相处得那么好的原因。”
In the kitchen Kip stabs two holes into the new can of condensed milk with his bayonet,and runs back upstairs to the bedroom.
在厨房里,基普用刺刀在一罐新的炼乳上戳了两个洞。然后又跑回到楼上的卧室。
“You must have been raised elsewhere,” the sapper says. “The English don’t suck it out that way.”
“For some years I lived in the desert. I learned everything I knew there. Everything that ever happened to me that was important happened in the desert.”
He smiles at Hana.
“你一定是在别的地方长大的,”基普说,“英国人不会那样吸炼乳。”
“我在沙漠里住了几年,学会了那儿的一切。我所经历的重要事情都发生在沙漠里。”
英国病人对哈纳微微一笑。
“One feeds me m*rphine. One feeds me condensed milk. We may have discovered a balanced diet!” He turns back to Kip.
“How long have you been a $apper?”
“Five years. Mostly in London. Then Italy. With the unexploded-b0mb units.”
“Who was your teacher?”
“一个喂我吃马啡,一个喂我吃炼乳。我们也许发现了一种平衡的饮食。”他转向基普。
“你当工兵多久了?”
“五年。大多待在伦敦,然后在意大利,在处理未yinbaozha弹的部队里。”
“你的老师是谁?”
“An Englishman in Woolwich. That must have been Lord Suffolk. Did you meet Miss Morden?”
“Yes.”
“是伍尔沃思的一个英国人,想必他一定是瑟福克爵士。你见过莫登小姐吗?”
At no point does either of them attempt to make Hana comfortable in their conversation. But she wants to know about his teacher, and how he would describe him.
他们谁也没试着要让哈纳在他们的交谈中感到自在。但是她想知道关于他老师的事,想听听他会怎样描述他。
“What was he like, Kip?”
“He worked in Scientific Research. He was head of an experimental unit. Miss Morden, his secretary, was always with him, and his chauffeur, Mr. Fred Harts. Miss Morden would take notes, which he dictated as he worked on a bomb, while Mr. Harts helped with the instruments. He was a brilliant man. They were called the Holy Trinity. They were bl0wn up, all three of them, in 1941. At Erith.”
“他是什么样人,基普?”
“他在科学研究所工作,是一个实验小队的负责人,莫登小姐是他的秘书,经常待在他身边,而他的司机是弗雷德•哈茨先生。当他在研究zha弹的时候,莫登小姐会把他口授的东西记录下来,同时哈茨先生会在一旁帮忙递工具。他是个杰出的人物。他们被称做铁三角。一九四一年在厄里斯,他们三个被zha死了。”
Hana looks at the sapper leaning against the wall. No expression of sadness, nothing to interpret.
哈纳看着基普斜倚在墙上, 他的脸上没有悲伤,也看不出有什么表情。
Some men had unwound their last knot of life in her arms. In the town of Anghiari she had lifted live men to discover they were already being consumed by worms. In Ortona she had held cigarettes to the mouth of the boy with no arms. Nothing had stopped her. She had continued her duties while she secretly pulled her personal self back. So many nurses had turned into emotionally disturbed handmaidens of the war, in their yellow-and-crimson uniforms with bone buttons.
She watches Kip lean his head back against the wall and knows the neutral look on his face. She can read it.
有些人在她的怀抱里咽下最后一口气。在安吉亚里的小镇里,她抬起活着的人,发现他们正被虫子所噬咬。在奥托纳,她曾经拿着香烟让没有双臂的人抽。什么也不能阻止她。她履行着自己的职责,同时也悄悄地把个人感情隐藏起来。许多护士在战争中变成情绪激动的粗俗女仆,她们身上的制服发黄了,染上鲜血,缝着人骨做的纽扣。她看着基普把头靠在墙上,她已熟悉他脸上的淡然神色。她能读懂它。
----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】