《阿尔克斯提斯》节选加个人随笔

《阿尔克斯提斯》节选加个人随笔

2018-04-08    06'29''

主播: 识音

49 2

介绍:
《阿尔克斯提斯》节选 既然你生时做了我的妻子,死后也只有你 被称作我的妻子,不会再有任何一个 特萨莉亚姑娘将顶替你开口称我丈夫。 不会了,不论这女人父系门第有多高贵, 或者此外还容貌有多漂亮。 我的孩子已经够了,我求神让我 从他们得到快乐;从你得不到快乐了。 夫人啊,我悼念你不只是一年 时间,我将终身哀悼你, 我恨生我的母亲,也恨我的父亲; 因为,他们只是口头上不是事实上爱我。 你却献出了你最宝贵的东西 救我的生命。我失去了你 这样的配偶怎能不伤心? 我将停止狂欢游行,酒友们的豪饮, 花冠和响彻于我宫中的音乐。 我永远不会再去触摸竖琴,也不会 再热心去和着利比亚的笛声唱歌; 因为你带走了我的一切生活乐趣。 工匠们的巧手雕出来的 你的人像将被放在我的床上, 我将靠着它睡下,把它搂在怀里, 唤着你的名字,想像这是我 亲爱的妻子,虽然并没抱到真的; 我知道这是空幻的欢喜,但它还是能减轻我 心上悲苦的重量;愿我能常在梦中 见到你得到欣慰;因为,看见亲爱的人 总是甜蜜的,只要你能来,哪怕是梦影。 如果我能有奥尔甫斯的歌喉和琴声, 能用歌声感动德墨特尔的女儿 或她的丈夫,把你从冥间取回的话, 我准会下去。在我还没把你救回 阳世之前,不论普卢同的恶犬 还是摇着桨接渡阴魂的喀戎①都挡不住我。 因此现在只好请你在那里等我了,到我死时 为我准备一个家,好和我住在一起。 我将吩咐他们把我和你放在 同一个杉木棺材里,把我的身躯放得 和你的身躯靠近;这样,我死后便可以 永远不和你,我唯一忠实的妻子分离。 ①这里的“喀戎”应该是“卡戎”。除了这个名字之外,还有别的名字和公认的翻译有出入,这里都以译林出版社2015年9月第2版为主。 个人随笔: 欧里庇得斯的悲剧《阿尔克斯提斯》讲的是一个妻子替丈夫赴死的故事,上面这段诗是妻子在临死前和丈夫道别时丈夫所说的。这部悲剧在公元前438年的古希腊上演,并获得了酒神节悲剧类演出的第二名。 爱情是黑夜中的黑珍珠,我们只有在捧到真正的珍珠时,才会感觉到它真实的质感,反之不过是一个捧着虚空的弄人。以欧里庇得斯的悲剧为例,这种没有先天血缘关系为纽带的情感,能使我们的“使命”――亲情――在其面前黯淡无光。从纯粹的感情方面来讲,爱情较之亲情,少了一种道德的束缚,那种自由掺杂在里面会使这种感情在做出某些重大的选择时闪耀出异样的光芒。虽说阿尔克斯提斯不仅是阿德墨托斯的妻子,也是他的表妹,但是这种蚊虫叮咬的痒在剑锋划裂的伤口面前,无关紧要。 这部悲剧描述的爱情并非是最使人震惊的,最让人感到那种感情能“超人”的戏剧还要数《美狄亚》,《美狄亚》是一部带人领略了地狱后,让人激发对比它更高的天堂的一种想象,从而使那种感情转化为“圣”的境界,而这部悲剧就是对“天堂的拙劣模仿”。