《外刊精读》梅根亲笔:我们共同经历的伤痛

《外刊精读》梅根亲笔:我们共同经历的伤痛

2020-12-03    21'56''

主播: Pei你慢成长

177 2

介绍:
梅根亲笔:我们共同经历的伤痛 2020.12.02 难度:CSE6 课程导读 今年3月份正式宣布退出英国王室的梅根和哈里王子,在搬到美国不久后便经历了一次不幸——梅根二胎流产,而这次流产,当时无人知晓。感恩节前夕,《纽约时报》刊登了梅根亲笔撰写的文章,首次打破王室传统禁忌,自曝她流产的细节,同时,娓娓道来她走出伤痛的经历,并鼓舞在这一年中同样经历“失去”的人们,敞开心扉地接纳彼此,一起面对我们共同的伤痛。梅根是如何走出丧子之痛的?而我们又将如何走出这一年的阴霾?一起来听今天的讲解。 英文原文 The Losses We Share 我们共同经历的伤痛 By Meghan, The Duchess of Sussex Sitting in a hospital bed, watching my husband’s heart break as he tried to hold the shattered pieces of mine, I realized that the only way to begin to heal is to first ask, “Are you OK?” 坐在医院的病床上,看着我丈夫心痛的样子,还努力弥合我破碎的心,我意识到,治愈伤痛的唯一方式就是从这个问题开始:“你还好吗?” Are we? This year has brought so many of us to our breaking points. Loss and pain have plagued every one of us in 2020, in moments both fraught and debilitating. We’ve heard all the stories: A woman starts her day, as normal as any other, but then receives a call that she’s lost her elderly mother to Covid-19. A man wakes feeling fine, maybe a little sluggish, but nothing out of the ordinary. He tests positive for the coronavirus and within weeks, he — like hundreds of thousands of others — has died. 我们还好吗?这一年把我们很多人都推到了崩溃的边缘。在2020年,我们每个人都在令人忧心忡忡、脆弱不堪的一个个瞬间里,备受失去和痛苦的折磨。我们听到了很多故事:一个女人像往常一样迎来新的一天,不久却接到电话说,她年迈的母亲因为感染新冠而离世;一个男人早上醒来还觉得好好的,可能有一点犯懒,但也没什么反常的地方。结果他新冠检测呈阳性,几周后,就和那几十万人一样死去了。 Losing a child means carrying an almost unbearable grief, experienced by many but talked about by few. In the pain of our loss, my husband and I discovered that in a room of 100 women, 10 to 20 of them will have suffered from miscarriage. Yet despite the staggering commonality of this pain, the conversation remains taboo, riddled with (unwarranted) shame, and perpetuating a cycle of solitary mourning. 失去孩子意味着承担一种几乎难以忍受的痛苦,很多人都经历过,却鲜少有人谈及。在失去孩子的伤痛中,我和丈夫发现,每100位女性中就有10到20位会经历流产之苦。然而,尽管这些痛苦惊人地常见,但流产这个话题仍是一个禁忌,充斥着不合时宜的羞愧,循环往复的只是那些孤零零的哀悼。 Some have bravely shared their stories; they have opened the door, knowing that when one person speaks truth, it gives license for all of us to do the same. We have learned that when people ask how any of us are doing, and when they really listen to the answer, with an open heart and mind, the load of grief often becomes lighter — for all of us. In being invited to share our pain, together we take the first steps toward healing. 有些人勇敢地说出了她们的故事,为我们打开了那扇大门。因为他们知道,当一个人开始说真话,其他人也就被赋予了坦诚的权利。而我们也知道了,当别人问起我们过得怎么样,当他们真的敞开心扉倾听那个答案,悲痛的负担通常会减轻,对他们、对我们,都是这样。当我们应邀分享痛苦,我们正在一起向愈合迈出了第一步。 We are adjusting to a new normal where faces are concealed by masks, but it’s forcing us to look into one another’s eyes — sometimes filled with warmth, other times with tears. For the first time, in a long time, as human beings, we are really seeing one another. 我们正在适应一种新常态,脸遮在口罩后面。但这迫使我们的眼神相会,这些眼神里时而有温暖,时而有热泪。这也是长久以来,作为人类,我们第一次真正地看到彼此。 Are we OK? 我们还好吗? We will be. 我们,会好的。