曾见雨下樱成冢。花落半点红,轮回几度樱雨中。 紫霞散尽今何在,一曲幽幽入泠风。
这首歌不仅在编曲时,穿插了那首经典的民歌旋律。在背景音乐的选择上,更是大胆的用了钢琴独奏来取代。虽然说不上有古筝三味线那种古风所带来的美,但是钢琴也有它的典雅所在,再配上悠远空灵的女声,模模糊糊的浅唱低吟。听到醉时,让人几乎分辨不出,女声与钢琴,到底是谁才是谁的伴奏。有一个译名叫做《曾见雨下樱成冢》,倒是很符合歌曲的诗意。如同歌词反复提到的“宛如泡沫般消散”、“落花”“不如全数归零”等意象,怅然若失的曲调仿佛在哀叹雨后樱花的凋零。想要跟某人在一起,如若难以再度相见,还不如从一开始就不要遇见比较好——那是心中最深最沉的失落,宛如这转瞬而逝的落樱。
歌词:
原曲:東方妖々夢 - さくらさくら ~ Japanize Dream..
ぼんやり雨(あめ)の匂(にお)い
雨味飘忽难嗅难闻
待(ま)ち侘(わ)びた春(はる)さえ もうすぐ逝(い)く
连焦切渴盼的春天 亦已将近消散
探(さが)してた键(かぎ)とかどうでもいいわ
迫切寻觅着的解锁之物已无意义
だってこの手(て)に戻(もど)る世界(せかい)なんて
因为那所谓回到我的手中的世界
もうないのだから
早就已经不复存在
毬(まり)はずめば
皮球弹起间
泡(あわ)のように消(き)えてく
终亦会消散杳如泡影
サクラさくら 谁(だれ)かが歌(うた)ってる
樱花啊樱花啊 这是谁人在歌唱
ほら 散(ち)る呗(うた)
听啊 曲如花
ルララと 无责任(むせきりん)に
哆来咪发 恣意散下
呜呼(ああ) さくら错乱(さくらん)
啊啊 樱错乱
この目(め)じゃ见(み)えなくて
凭这只眼睛已无法赏看
くる日(ひ)のない梦(ゆめ)をみる
徜徉在无法实现的梦境
まだ足(あし)枷(かせ)
而那脚镣
痣(あざ)のように 残(のこ)る
如痣残身地 留驻
もう私(わたし) 君(きみ)に会(あ)えないくらいのことなら
若是我 此生再也没有能与君相见的机会
容易(たやす)く気持(きも)ち杀(ころ)せるの
我已能从容将感情扼杀
ねえ、だから消(け)して 或(あ)る日がこないこと
吾爱 所以尽请离去 怀揣渺无踪影的某日
式(しき)日(じつ)を望(のぞ)んだ空(そら)
佳节祈望的天空
今(いま) 卯(う)月(づき)こえて
但 今已逾四月
途(と)绝(た)えた时间(じかん)埋(う)め
只为将溘然断裂的时光填补
「たら」「れば」とか言叶(ことば)で游(あそ)んでる
而不断臆造各种假设聊以自娱
まだ细(ほそ)き声(こえ)で
唯余恋音细细
谁(だれ)かが歌(うた)ってる
这是谁人在歌唱
ほら 散(ち)る呗(うた) 咲(さ)く呗(うた)を
听吧 歌儿散 花作歌飞
===========================
(石马戒严译)
曾见雨下樱成塚
怅然若失的雨之气息 待到春来早 亦将转瞬而逝
何必苦苦寻找钥匙 只因掌控在手心的世界 早已难觅踪迹
绣球弹跳起伏 宛如泡沫一般消散
樱花啊 樱花啊 是谁在哼唱 远眺 落花之歌 呜啦啦 无需负责
呜呼 樱花缭乱 唯有这双眼眸才能看见 永难实现的梦境
套上足枷 残留的痕迹
倘若我再也无法与你相见 那么应该可以轻易的掩藏恋心
不如全部归零 不再回来的那天 天空下盼望着仪式举行
如今 四月已过 埋葬中断的时间 玩起“倘若”“假如”诸如此类的文字游戏
远方传来微弱的歌声 是谁在哼唱 远眺 落花之歌 呜啦啦 无需负责