看日剧《悠长假期》(ロングバケーション),已经不记得是哪一年了,似乎是10多年前的事了。
该剧讲述的是一个过气的女模特与一个有才华的年轻钢琴家之间的浪漫姐弟恋爱情故事。
虽然剧情已不记得了,但是我可以给你摆乎即忽悠一下剧名引出的学问,可以说这个学问应该还没有人摆乎过。
中文和日文都有“悠长”这个词,但意思不是很相同,中文的意思是时光久远、漫长。比如三国的曹丕的《离居赋》:“愁耿耿而不寐,历冬夜之悠长。”而日文的“悠長”(ゆうちょう)主要表示悠然、慢条斯理、不慌不忙。所以该剧原文没有用“悠长”这个词,而中文译文用了。
中文的“悠长”平常不太用得着,而日文的“悠長”使用频率很高。
通过下面的例句我们来了解日文“悠長”的含义和用法:
そんな悠長なことを言っていては困る(You take things too easy),我翻译为:你别站着说话不腰疼。有同学翻译为:都什么时候了,你还这么沉得住气/这么淡定?有上海同学整了一个上海话版本:"撒辰光了,侬嗳嘎笃悠悠额?!"
如果你想说,他三脚也踢不出屁来,日语就可以说:彼は悠長な人間で何を言われてもその刺戟(しげき)に感じない。2、我老公慢吞吞的性格,让人有点搓火。うちの人は悠長で困ります。3、他做啥事都是慢条斯理的。彼は何をするにも悠長だ。
如果将这些日文句子翻译成中文,其中的 “悠長”都不能翻译为中文的 “悠长”,因为两者意思不同。