一个在美国留学的中国男生说,一次上课老师叫醒打瞌睡的女生,要她谈谈蒲柏,女生很流利地背诵了蒲柏的诗(见图),并精彩评论,男生瞬间爱上了她。日本人译为:人間は幸福ではない。しかしつねに未来に幸福を期待する存在なのだ。魂は故郷を離れて不安にふるえ、未来の生活に思いをはせて憩うのだ。
:这首诗,我一直没有想出好的翻译,网友@王梓同學_提供了一个译文:但愿春常在,鲜花开满怀/人生何曾圆满,幸福触手可及/不安又漂泊的灵魂,在明天得到诠释,在未来得以安息。虽然这个译文和日文译文不太相同,我觉得聊胜于无。两年过去了,还没有想出和见到比较好的译文。
可能有人不知道 蒲柏 ,他是18世纪英格兰最好的诗人,很多翻译家认为当今最好的英汉辞书《英汉大词典》的前言就引用了他的名句:“To err is human,To forgive divine.(凡人多舛误,唯神能见宥)。日本人翻译为:過ちは人の常、許すは神の性。或:過ちは人の常、許すは神の業。
这句名句很隽永,中文译文太过文绉绉乃至拗口,有没有更好的译法呢?不查不知道,一查吓一跳:这句名句中日文都有好几种译法。比如译为:“犯错人皆难免;宽恕则属超凡。”/犯错是人性,宽恕是神性./間違いを犯すのは人間、許すのは神。/過つは人の常、許すは神の心。