本期节目邀请的对谈嘉宾是尚晓蕾,她是文学译者,毕业于澳大利亚新南威尔士大学商学院,主要从事文学和戏剧翻译工作,代表译作包括《与骸骨交谈》《最初的光明,最后的黑暗》《犹太城》等。这次和她一起来聊聊翻译的酸甜苦辣、分享下戏剧那些事以及戏剧背后反馈的社会变化。
尚晓蕾并不是科班出身的翻译,出于对戏剧的爱好和国外的学习环境,接触到很多经典的剧本。国外剧本翻译成中文来演,那种和外国人演话剧的劲儿不一样,书面语言可以拿腔拿调优美点,在口语化表达上可以更生活化、更加还原话外的意思,更靠近观众一些。从中文配音看戏到字幕时代,我们的感受很不一样,字幕时代更贴近剧作本身的文化背景。
中国的话剧观众群体还是偏年轻,虽然表面上把话剧当做一个时髦的东西,但希望年轻人把这个事当成一个了解更多外面世界的状况。