【经典诗歌-英】莎士比亚-14行诗第29首

【经典诗歌-英】莎士比亚-14行诗第29首

2020-09-29    01'54''

主播: 九点有声悦读📖

222 2

介绍:
Sonnet 29: When, in disgrace with fortune and men’s eyes by William Shakespeare 可叹时运不济众人唾弃 威廉·莎士比亚 When, in disgrace with fortune and men’s eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, 可叹时运不济众人唾弃 为飘零人间而独自哭泣 怨苍天不闻兮徒然呼吁 顾影自怜兮咒命运残酷 Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man’s art and that man’s scope, With what I most enjoy contented least; 愿自己如他人前程似锦 或仪表堂堂或高朋满座 有此人的机缘那人的本领 对自己的长处却不满足 Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate; 一昧自怨自艾自暴自弃 但偶尔想到你便如云雀 于拂晓时从阴霾的大地 飞向云间的天堂高歌不息 For thy sweet love remembered such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. 回忆你的情愫如获宝藏 宁愿困厄不屑面面称王 【关于作者】 威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年—1616年),是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。 他流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他戏剧家的作品。