【中英韩三语】小王子 7.下 | 从未嗅过花香,从未凝望星辰

【中英韩三语】小王子 7.下 | 从未嗅过花香,从未凝望星辰

2016-10-04    11'32''

主播: 旭仔韩语口语团

6851 73

介绍:
【获取更多相关信息,请关注微信公众号“旭日的旭”】 问:想参加#韩语《小王子》朗读PK大赛#,拢共分几步? 答:3步。 第1步:熟练朗读以下韩语《小王子》正文段落; 第2步:挑选自己最喜欢的一段话(哪怕一句话也可以)并录音,上传荔枝电台(见文末原文链接),并向我的电台投稿; 第3步:坐等旭仔挑最先艾特她的5位小伙伴,她会认真听完你的录音后,指出针对你一个人的发音建议。 《小王子》第7章 (下) 그 말을 듣고 나는 좀 부끄러웠어요. 그러나 어린 왕자는 매정하게 이렇게 덧붙였어요. "아저씨는 모든 걸 혼동하고 있는 거야. 모든 걸 혼동하고 있어……" 그는 정말 몹시 화가 나 있었어요. 그의 금빛 머리칼이 바람에 흩날리고 있었어요. 这话使我有点难堪。可是他又尖刻无情地说道: “你什么都分不清……你把什么都混在一起!” 他着实非常恼火。摇动着脑袋,金黄色的头发随风颤动着。 나는 얼굴이 빨간 신사가 살고 있는 별을 알아요. 그 신사는 꽃 향기를 한 번도 맡아본 적이 없어요. 별 하나 바라본 적도 없고 말예요. 그는 어느 누구 하나 사랑해본 적도 없어요. 오직 계산 외에는 다른 아무것도 해본 적이 없어요. 하루 종일 아저씨처럼 이런 말만 되풀이하는 거예요. &`&나는 중요한 사람이야! 나는 중요한 사람이야!" 하고 오만을 떨면서요. 하지만 그건 사람이 아니에요. 버섯이에요!" “我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他从来没闻过一朵花。他从来 没有看过一颗星星。他什么人也没有喜欢过。除了算帐以外,他什么也没有做过。 他整天同你一样老是说:‘我有正经事,我是个严肃的人’。这使他傲气十足。 他简直不象是个人,他是个蘑菇。” "뭐라고?" "버섯이라고요!" 어린 왕자는 이제 화가 나서 얼굴이 창백해졌어요. “是个什么?” “是个蘑菇!” 小王子当时气得脸色发白。 "수벽만 년 전부터 꽃들은 가시를 만들어왔어요. 수백만 년 전부터 양도 그 꽃들을 먹어왔고 말예요. 그런데도 꽃들이 왜 아무 소용이 없는 가시를 만들려고 그토록 많은 고통을 겪는지 이해하는 것이 중요한 일이 아니란 말이에요? 양과 꽃들의 전쟁이 중요한 것이 아니란 말이지요? 그 뚱뚱하고 얼굴이 빨간 신사의 계산보다 더 중요하지 않단 말이지요? 그리고 내 별 외에는 어디에도 없는, 이 세상에 단 한 송이밖에 없는 꽃을 내가 알고 있아면, 그리고 어느 날 아침 조그만 양이 멋도 모르고 단숨에 그 꽃을 먹어버릴 수 있다는 게 중요한 일이 아니란 말이지요!" “几百万年以来花儿都在制造着刺,几百万年以来羊仍然在吃花。要搞清楚 为什么花儿费那么大劲给自己制造没有什么用的刺,这难道不是正经事?难道羊 和花之间的战争不重要?这难道不比那个大胖子红脸先生的帐目更重要?如果我 认识一朵人世间唯一的花,只有我的星球上有它,别的地方都不存在,而一只小 羊胡里胡涂就这样把它一下子毁掉了,这难道不重要?” 어린 왕자는 얼굴이 빨개져서 말을 이었어요. "수백만이 넘는 수없이 많은 별들 속에 단 하나밖에 없는 꽃을 사랑하고 있는 사람은 그 별들을 바라보는 것만으로도 행복할 거예요. &`&저 하늘 어딘가에 내 꽃이 있겠지……" 하고 생각하면서. 그런데 양이 그 꽃을 먹어버리면 어떻게 되겠어요. 마치 모든 별들이 갑자기 사라져버리는 것과 같을 거예요! 그런데도 그게 중요한 일이 아니란 말이지요!" 他的脸气得发红,然后又接着说道: “如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星 的时候,这就足以使他感到幸福。他可以自言自语地说:‘我的那朵花就在其中 的一颗星星上……’,但是如果羊吃掉了这朵花,对他来说,好象所有的星星一下 子全都熄灭了一样!这难道也不重要吗?!” 어린 왕자는 더 이상 말을 잇지 못했어요. 어린 왕자는 별안간 흐느껴 울기 시작했어요. 他无法再说下去了,突然泣不成声。 이미 어둠이 드리워져 있었어요. 나는 연장들을 내려놓았어요. 망치도 나사도 목마름도 죽음도 정말로 중요하지 않았어요. 어떤 별, 어떤 떠돌이별 위에, 나의 별인 이 지구 위에 위로해주어야 할 어린 왕자가 있으니까요! 나는 그를 팔로 감싸 안고는 달래주었어요. 나는 그에게 말했어요. 夜幕已经降临。我放下手中的工具。我 把锤子、螺钉、饥渴、死亡,全都抛在脑后。在一颗星球上,在一颗行星上,在 我的行星上,在地球上有一个小王子需要安慰!我把他抱在怀里。我摇着他,对 他说: "네가 사랑하는 꽃은 이제 위험하지 않아…… 양의 입에 씌우도록 내가 입마개를 하나 그려줄게…… 네 꽃을 위해 갑옷도 하나 그려줄게…… 내가……" “你爱的那朵花没有危险……我给你的小羊画一个罩子……我给你的花画一副 盔甲……我……” 무슨 말을 어떻게 해야 할지 알 수 없었어요. 내 자신이 아주 서툴게 느껴졌어요. 어떻게 그를 달래줄 수 있을지, 어떻게 그의 마음을 다시 붙잡을 수 있을지 알 수 없었어요. 눈물의 나라는 그처럼 신비로웠어요! 我也不太知道该说些什么。我觉得自己太笨拙。我不知道怎样才能 达到他的境界,怎样才能再进入他的境界……唉,泪水的世界是多么神秘啊!