这一场其实Tom台词很少,都是以麦哥为主。麦哥演得太好,我舍不得剪掉~
Coriolanus投奔了敌军,率领一半人马,兵临罗马城下,元老院请将军的好朋友、贵族米尼涅斯来军营向将军求情,结果将军好无情啊~~~
麦哥从大帐里出来那三句独白,"He is grown from man to dragon: this Matius has wings, he’s more than a creeping thing. When he walks, he moves like an engine, and the ground shrinks before his treading. There is no more mercy in him than there is milk in a male tiger." 在莎翁原文中分属3个段落,这一版剧本把它们删减重组了,浑然天成,非常动人。
(Stay! Whence are you?
Stand, and go back.
You guard like men, ’tis well. But, by your leave,
I am an officer of state, and come
To speak with Coriolanus.
From whence?
From Rome.
You may not pass, you must return; our general
Will no more hear from thence.
You’ll see your Rome embrac’d with fire before
You’ll speak with Coriolanus.
Good my friends,
If you have heard your general talk of Rome
And of his friends there, it is lots to blanks
My name hath touch’d your ears: it is Menenius.
Be it so, go back. The virtue of your name
Is not here passable.
I tell thee, fellow,
Thy general is my lover. I have been
The book of his good acts, whence men have read
His fame unparallel’d, happily amplified;
For I have ever verified my friends
(Of whom he’s chief) with all the size that verity
Would without lapsing suffer. Nay, sometimes,
Like to a bowl upon a subtle ground,
I have tumbled past the throw; and in his praise
Have (almost) stamp’d the leasing. Therefore, fellow,
I must have leave to pass.
Faith, sir, if you had told as many lies in his behalf as you have utter’d words in your own, you should not pass here; no, though it were as virtuous to lie as to live chastely. Therefore go back.
Prithee, fellow, remember my name is Menenius, always factionary on the party of your general.
Howsoever you have been his liar, as you say you have, I am one that, telling true under him, must say you cannot pass. Therefore go back.
Has he din’d, canst thou tell? For I would not speak with him till after dinner.
You are a Roman, are you?
I am, as thy general is.
Then you should hate Rome, as he does. Can you, when you have push’d out your gates the very defender of them, and, in a violent popular ignorance, given your enemy your shield, think to front his revenges with the easy groans of old women, the virginal palms of your daughters, a decay’d dotant as you seem to be? Can you think to blow out the intended fire your city is ready to flame in, with such weak breath as this? No, you are deceiv’d; therefore back to Rome, and prepare for your execution. You are condemn’d; our general has sworn you out of reprieve and pardon.
Sirrah, if thy captain knew I were here, he would use me with estimation.
Come, my captain knows you not.
I mean, thy general.
My general cares not for you. Back, I say, go; lest I let forth your half-pint of blood. Back, that’s the utmost of your having, back!
Nay, but, fellow, fellow—)
What’s the matter?
(Now, you companion! You shall know now that I am in estimation; you shall perceive that a Jack guardant cannot office me from my son Coriolanus. Guess but by my entertainment with him if thou stand’st not i’ th’ state of hanging, and swound for what’s to come upon thee.
To Coriolanus.
The glorious gods sit in hourly synod about thy particular prosperity, and love thee no worse than thy old father Menenius does! O my son, my son! Thou art preparing fire for us; look thee, here’s water to quench it. I was hardly mov’d to come to thee; but being assur’d none but myself could move thee, I have been blown out of your gates with sighs, and conjure thee to pardon Rome and thy petitionary countrymen. The good gods assuage thy wrath, and turn the dregs of it upon this varlet here—this, who like a block hath denied my access to thee.)
Away!
(How? Away?)
Wife, mother, child I know not. My affairs
Are servanted to others; though I owe
My revenge properly, my remission lies
In Volscian breasts. That we have been familiar,
Ingrate forgetfulness shall poison rather
Than pity note how much. Therefore be gone.
Mine ears against your suits are stronger than
Your gates against my force. Yet, for I loved thee,
Take this along, I writ it for thy sake,
Gives a letter.
And would have sent it. Another word, Menenius,
I will not hear thee speak. This man, Aufidius,
Was my belov’d in Rome; yet thou behold’st!
(You keep a constant temper.)
(He is grown from man to dragon: this Matius has wings, he’s more than a creeping thing. When he walks, he moves like an engine, and the ground shrinks before his treading. There is no more mercy in him than there is milk in a male tiger,
Now, sir, is your name Menenius?
’Tis a spell, you see, of much power. You know the way home again.
Do you hear how we are shent for keeping your greatness back?
What cause do you think I have to swound?
I neither care for th’ world nor your general; for such things as you, I can scarce think there’s any, y’ are so slight. He that hath a will to die by himself fears it not from another. Let your general do his worst. For you, be that you are, long; and your misery increase with your age! I say to you, as I was said to, “Away!”)