《橘颂》——屈原 (中英对译)

《橘颂》——屈原 (中英对译)

2017-05-06    05'49''

主播: R九

1064 9

介绍:
《橘颂》 作者:(战国)屈原 英译: 阿九 朗诵: 阿九 配乐: Yo-Yo Ma, Kathryn Stott - The Swan (Saint-Saëns) 后皇嘉树,橘徕服兮。受命不迁,生南国兮。 深固难徙,更壹志兮。绿叶素荣,纷其可喜兮。 曾枝剡棘,圜果抟兮。青黄杂糅,文章烂兮。 精色内白,类任道兮。纷缊宜脩,姱而不丑兮。 嗟尔幼志,有以异兮。独立不迁,岂不可喜兮? 深固难徙,廓其无求兮。苏世独立,横而不流兮。 闭心自慎,终不失过兮。秉德无私,参天地兮。 愿岁并谢,与长友兮。淑离不淫,梗其有理兮。 年岁虽少,可师长兮。行比伯夷,置以为像兮。 Ode to the Tangerine A tree the heavens gifted to earth Thus the tangerine came to stay. All these years it has not moved From the Southern Kingdom it never did stray. It roots run deep, and hard to pull. Waver its mind shall never do. The glossy leaves are green and full Tangerines are loved by both me and you. Branches aplenty, thorns a-sharp. The fruit so cute and round. Gold and green mix together Beautiful patterns to be found. Outside intricate, inside white. So similar to the virtuous men. Its musical beauty so smooth, so refined. For unmarred radiance the praise shall stem. So few in years, so young in age. Yet so different from the rest Erect on your own, not moving an inch. How can you not be loved the best? Your roots run deep, and hard to pull. For you do not desire much. Standing alone in this world, Not just bending to others as such. Virtuous even without witness, Never a skewed thought to birth. Not at all selfish or self-absorbed, The earth and sky acknowledge your worth. Long live such wonderful spirit. I hope to ever befriend you so. Young, beautiful and refined Dignity and respect are your abode. Though your age is few in years, My enlightenment you shall inspire. An epitome of the firm-standing spirit A fine example for which to aspire!