看美剧,学表达 - 为什要叫“出柜”?

看美剧,学表达 - 为什要叫“出柜”?

2016-04-11    04'20''

主播: 粗只的大叶

70 7

介绍:
断断续续的《生活大爆炸》终于更新啦,本期我们就来分享一下第9季第19集的内容。 1. Get into the groove一成不变;处于最佳精神状态(05’51)   这次,Penny居然和Bernadatte一起在实验室建起了高科技模型,而且状态极佳,要知道,就在几年前她还只是Cheesecake Factory里的服务生呢!   Groove本意是“沟、槽”,在俚语中则表示 “常规,老套;确定的规范”或者“非常愉快的经历”。所以,get into a groove可以代表“一成不变,养成一种习惯”,如:She has got into the groove of a nine-to-five job(她陷入了八小工作的常规);也有“处于最佳精神状态”的意思,例如:I need to practice first before I can get into the groove of the basketball game(我必须先练习,才能适应篮球比赛的节奏)。 2. Get away with 侥幸逃脱(惩罚) (11‘55, 14’06) 另一边,我们的科学家Leonard和Howard,却撇下妻子逛起了街,看起了电影。这种事可不能太明目张了,所以两人编了个小借口,企图蒙混过关。 Get away with的意思是做了坏事、错事没有被发觉,被责备或是受到处罚,就是“逃脱惩罚、逍遥法外”的意思。比如:The criminals know how to play the system and get away with it (这些罪犯知道如何钻体制的空子以逃脱惩罚)。再比如,前段时间,英国重提“特工之死”,把矛头指向普京,称普京或下令刺杀俄前特工,CNN的新闻标题就用了这个短语——“Don&`&t let Vladimir Putin get away with murder on British soil”。 3. in the closet (17’44) 好在Leonard和Howard及时坦白从宽,否则谎言分分钟就要被躲在柜子里的Raj拆穿啦!当然了,剧中也只是开了Raj一个玩笑而已!不过,你们知道英语中的closet为什么会这样用吗? 在美国俚语中,有skeleton in the closet/cupboard一词,字面上是“衣橱里的骷髅”,据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet就成了那家人的秘密。不过,这个短语现在的意义并没有那么可怕,它用来指不可或不愿外扬的家丑,in the Closet也被引申为见不得人的秘密。 由于同性恋者在恐同社会中会被排斥,以致同性恋者也被比喻为橱柜里的骷髅,In the Closet就是指同性恋者或双性恋者向家人或社会隐藏其性取向。而自从同性恋解放运动兴起后,运动者鼓励人们勇敢地站出来,呼吁大家come out of the closet,也就是大家熟知的“出柜”啦,后来更简单的come out也可以代表这个意思。 看了这么多季大爆炸,个人觉得Penny的变化是最大的,从邻家女孩的人设到偶尔也能扯两句薛定谔的猫,从服务员到医药销售,这经历真是极励志的!还是那句话,有梦想谁都了不起!不会端餐盘的演员不是好销售!下周继续《生活大爆炸》,不见不散!