看美剧,学表达 - "越界","过火"怎么说?

看美剧,学表达 - "越界","过火"怎么说?

2016-04-18    13'32''

主播: 粗只的大叶

101 7

介绍:
朋友之间走得太近,难免会出些小状况,如果处理得不好,友情的小船那可是说翻就翻了。这期的《生活大爆炸》(SO9E20),Howard和Rajesh这对好基友也遇到了考验。 1. Make a fuss 大惊小怪;大做文章; 03’48   之前说过,Howard和Bernadatte要生猴宝宝了。Rajesh叔叔也开始狂刷存在感,不仅对Bernnie关怀备至,还帮她跑腿打杂买礼物,恨不得替他们把娃都生了,俨然要成为家庭一员的节奏。 Fuss作为名词有“忙乱;大惊小怪”的意思,make a fuss也是表示对某事物大惊小怪、小题大做,或者对某人过分关怀,其后可以跟over或of。比如说,Please don 't make a fuss over such a thing(请不要为这点小事大惊小怪);或者,He always makes a fuss of his grandchildren(他对他的孙儿们宠爱有加)。 2. Sore spot痛处;伤心事;05’43 Rajesh的过分上心和体贴,Bernadatte很是受用,不过准爸爸Howard心里却有些别扭,“hey 伙计,孩子是我们俩的,你一边凉快去!”这真是分分钟戳中单身汪Raj的痛处啊。 Sore spot原指伤患痛处。例如你走路不长眼,脑袋上撞了个大包,这个包就是sore spot。有肉体的痛处,当然就有精神上的,所以sore spot也引申为心灵上的痛楚,汉语里的“哪壶不开提哪壶”,在英语中就可以用touch sb.'s sore/tender spot来表达。例如有人做生意失败沦为穷光蛋,那么就不要问他为什么了,因为这是他的伤心事,Don't ask him why his business failed; it's a sore spot with him. 还有一个类似的词叫做soft spot,意思是对某个人或是某件事心软,也就是感情上的弱点。比如说,Ted Kennedy had a soft spot for people who didn't grow up with the advantages he had. 泰德.肯尼迪对生长环境不如他优越的人格外关心。 3. Over the top 越界,过分;06‘40 被自己最好的朋友说你越界了,那场面真是大写的尴尬。好在Raj对此表示理解,直言I will back off (12'01),才没有在怪蜀黍的路上越走越远。 在英语中表达过分的意思,有一个习惯用语就是:it was over the top。这个习惯用语最初同战争有关。据说在第一次世界大战期间,人们用over the top来形容士兵们从藏身的战壕里跳出来迎战敌军,不过这样做往往会造成大量伤亡,所以人们认为这种行为是过于勇敢。over the top也因此含有过分的意思。 例句:The film's violent ending is completely over the top.(影片结尾的暴力场面太过分了)。 所以说呢,要想维护好友谊,除了要多多走动,最关键还是要走心啊!好了,今天的分享就到这里,下期见咯!