Before Two Portraits of My Mother
By: Emile Nelligan
I love the beautiful young girl of this portrait,
my mother, painted years ago
when her forehead was white,
and there was no shadow in the dazzling Venetian glass of her gaze.
But this other likeness shows the deep trenches across her forehead’s white marble.
The rose poem of her youth that her marriage sang is far behind.
Here is my sadness: I compare these portraits,
One of a joy-radiant brow,
the other care-heavy: sunrise—and the thick coming on of night.
And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart smiles,
but at the smiling girl my tears start.
Vocabulary:
portrait:/ˈpɔrtrət/ n.肖像 CET4
dazzle /ˈdæzəl/ n.耀眼,灿烂 CET6
gaze /gez/ n.凝视 CET4
trench /trɛntʃ/ n.沟 CET6
radiant /ˈrediənt/ a.容光焕发的 CET6
joy-radiant adj.洋溢欢乐喜悦的
艾米里·奈利根Emile Nelligan(1879-1941),他一生坎坷,却一直坚持着诗歌创作。这首诗通过对母亲两幅肖像的描写,表达了诗人对母亲的心疼与爱意。请时光慢些吧,别再让妈妈的容颜老去,头发斑白,双手苍老,皱上眉头。今天是母亲节,让我们在欣赏这首诗歌的同时,怀着感恩的心,感谢母亲为我们的付出吧。