《深夜,我坐在前廊》
作者:查尔斯•赖特(美)
译者:曹明伦
朗诵:梁媛媛
配乐:梶浦由记小提琴作品
我在这儿,在漆黑的门廊,坐在母亲的椅子上,
十点四十五分,没有月亮。
房子下边,汽车的灯光
闪来晃去,晃在谷底,闪向大海。
在这一点上,灯光真像我们,
像火柴光穿过巨大的空虚
掉在我们脚旁。
在这一点上,灯光真像她,燃烧后消失。
每个人都走了,
而我在这儿,排列着黑暗,保留我母亲的位置。
查尔斯·赖特
(Charles Wright)
1935 —
美国当代诗人,1935年生于田纳西,四年兵役驻扎意大利期间开始读诗写诗。至今出版诗集、评论集二十余部,曾获普利策奖(1998)、全国图书奖(1983)、波林根奖(2013)等多种诗歌奖项。英译意大利诗人蒙塔莱诗集《暴风雨》获笔会翻译奖(1979)。曾任教于加利福尼亚、爱荷华、哥伦比亚、普林斯顿等多所大学。
诗人坐在母亲坐过的位置,这是深夜,他望出去,“房子下边,汽车的灯光/闪来晃去,晃在谷底,闪向大海。”这是熟悉的情景。或许,很多个夜晚,母亲就是这样坐在前廊上,看着这一切。母亲应该是孤独的,诗人长达成人后,就离开了她,或者很少回来,所以她一直一个人活着。现在,诗人回来了,母亲却已死去,黑暗的房间里,还留着母亲的气息,前廊上,还放着母亲的椅子,但是,母亲不在了。诗人看着这椅子,看着房子下面汽车的灯光,眼前的景象,和他的回忆交织在一起,他想到了母亲的一生,想到晚年母亲的孤独。他感觉汽车的灯光,“像火柴光穿过巨大的空虚,/掉在我们脚旁。”这巨大的空虚,其实是诗人此刻的内心。房子空落落的,母亲的丧礼已经结束,前来拜祭的人,都已经走了,这房子里只剩下了黑暗,只剩下诗人,他想起了母亲,就像那汽车灯光一样,“燃烧后消失”,再也不会出现,他的眼泪默默流了下来。
(以上文本来源:诗歌朗诵微信公众号sgls01)