20170110《一朵红红的玫瑰》A Red, Red Rose 罗伯特•彭斯

20170110《一朵红红的玫瑰》A Red, Red Rose 罗伯特•彭斯

2017-01-10    02'53''

主播: 英语白米FUN

131 2

介绍:
欢迎收听由英语白米FUN出品的《那些美丽的英文小诗》。 今天要分享的是诗人罗伯特•彭斯的 《一朵红红的玫瑰》。 这首诗是诗人流传最广的一首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》。诗人终歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炙热感情和对爱情的坚定决心。这首诗第一个显著的特点是它的音乐性,他保持着民谣自然、流畅、可咏可怂的特点。第二个显著的特点是对真挚感情的表达,诗人把爱人比作清纯而富有青春活力的玫瑰玫瑰,和优雅的乐曲。在当时,英国还处于新古典主义时期,这种真挚情感的自然流露极为少见。所以彭生诗歌的出现也标志着浪漫主义诗歌的开始。 A Red, Red Rose ------ Robert Burns O My luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June; O my luve’s like the melodie, That’s sweetly play’d in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a’the seas gang dry. Till a’ the seas gang* dry, my dear, And the rocks melt wi’the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o’life shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while! And I will come again, my luve,