【日语朗读】国慶節の祝儀で破産

【日语朗读】国慶節の祝儀で破産

2016-05-13    08'36''

主播: LivAiA日语广播

1844 8

介绍:
公式サイトはこちらhttp://livaia.com/local_news_chinese/%e5%9b%bd%e6%85%b6%e7%af%80%e3%81%ae%e7%a5%9d%e5%84%80%e3%81%a7%e7%a0%b4%e7%94%a3%ef%bd%9c%e3%83%ad%e3%83%bc%e3%82%ab%e3%83%ab%e8%a8%98%e4%ba%8b%e3%81%a7%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%aa%9e-%e7%ac%ac12/ “国庆假期比平时还要忙,不仅是家庭聚餐,婚宴喜酒也特别多。 家族一同で食べるご飯だけじゃなく結婚式披露宴の食事もまた、国慶節ではいつもと比べ、とても慌ただしく行われています。 ”一家酒店餐饮部负责人告诉记者,由于10月1日和3日是办婚礼的好日子,几乎每天都是80桌以上的规模。 あるホテルの飲食部の責任者は、記者にそのことを教えてくれました。10月1日と3日は結婚式を上げるのにいい日と言われており、ほぼ毎日、80席以上の規模で開催されているのです。 “国庆档期已经全部排满,为尽量满足新人需求,我们9月中旬就开始作准备,几乎每天都要加班加点。” 国慶節期間中は既に、すべて満員です。新しいお客様を満足させるべく、我々は9月中旬から準備をしており、ほぼ毎日残業をしていました。 婚礼策划公司经理表示,现在的80、90后越来越重视仪式过程,司仪成为抢手资源,尤其是在婚礼扎堆的国庆节。 あるウエディングプランナー企業の総経理は、現在80年代生まれ、90年代生まれの人間は、結婚式の過程を益々重視しており、司会者業は、売れ行きがとてもよいものとなっているといいます。とくに、様々な人が集う、国慶節期間は、より人気があります。 “由于预约的人特别多,司仪的出场费比平时要涨500到1000元。” 予約する人がとても多いので、司会者の出演比は、いつもに比べ、500から1000元、高くなっています。 婚宴礼金,俗称“红包”。中国人讲究礼尚往来,喜欢在亲朋好友喜事时送上祝福,也送上礼金聊表心意,也希望自己有喜事时能收到别人的祝福。 結婚式の祝儀、通称「ホンバオ」。中国人はいつも礼儀を重んじており、親しい友達に喜ばしいことがあればいつでも祝福し、そして、少しばかりの気持ちとしてお金をわたします。また、自分に喜ばしいことがあれば、他の人からの祝福を貰いたいと思っています。 由于国庆节新人扎堆结婚,“红色炸弹”频繁来袭,让一些工资不高的年轻人压力不小。 国慶節へは新たに結婚する人間が集中するため、「ホンバオ爆弾」が来襲するのです。給料の高くない若者にとって、この圧力は決して低く有りません。 “按照我们的规矩,关系不错的同事朋友,礼金还是要600元以上才拿得出手,3个下来就接近2000元,再加上国庆节的其他开销,一个月3000多元工资都不够花。” 「通例によれば、関係の悪くない同僚や友達へは、祝儀として600元以上渡さなければなりません。3人いれば、2000元近くいくのです。そして国慶節に使うもろもろのお金を合わせると、ひと月3000元ちょっとの給料では、払いきれません」と彼らはいいます。 記事引用元:http://finance.china.com/fin/lc/201510/08/4120897390.html(リンク切れ)