公式サイトはこちらhttp://livaia.com/local_news_chinese/%e4%b8%8a%e5%8f%b8%e3%81%8c%e4%bb%95%e6%8e%9b%e3%81%91%e3%81%9f%e7%bd%a0%ef%bc%9f%ef%bd%9c%e3%83%ad%e3%83%bc%e3%82%ab%e3%83%ab%e8%a8%98%e4%ba%8b%e3%81%a7%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%aa%9e-%e7%ac%ac32/
今回の単語:
红包 祝儀、お祝い金
抢 奪う
借房子 部屋を借りる
今回の記事:
成都一家公司老总在微信群里发红包,有员工在上班期间抢走红包,公司以“上班期间玩手机为由,扣罚每人500元”。
成都のとある企業の社長が、wechatグループに”お祝い金”を送り、勤務時間にそれを受け取った社員が、「勤務時間中にスマートフォンで遊んだ」として罰金を500元とられました。
该公司董事长罗先生表示罚款不是目的,只是一个小手段。
この会社の董事長、羅さんは、罰金は目的ではなく、一つの手段にすぎないと説明しました。
罗先生叹了口气说,“我经常给他们说现在工作不好找,上班不是借房子躲雨。”
羅さんは声を荒げ、「我々はいつも、彼らに現在、仕事が見つかりにくいと言っている。仕事とは、部屋を借りて雨をしのいでいるだけではないのだ。」と話しました。
他表示,公司虽然是私人企业,但不能自己想怎么干就怎么干。
彼は、会社は私企業だが、しかし自分がやりたい事をしていいわけではない、説明しました。
引用元:
http://news.cnr.cn/native/gd/20160106/t20160106_521047115_2.shtml