【日语朗读】夫婦喧嘩で大渋滞?

【日语朗读】夫婦喧嘩で大渋滞?

2016-05-16    07'16''

主播: LivAiA日语广播

59 7

介绍:
公式サイトはこちらhttp://livaia.com/local_news_chinese/%e5%a4%ab%e5%a9%a6%e5%96%a7%e5%98%a9%e3%81%a7%e5%a4%a7%e6%b8%8b%e6%bb%9e%ef%bc%9f%ef%bd%9c%e3%83%ad%e3%83%bc%e3%82%ab%e3%83%ab%e8%a8%98%e4%ba%8b%e3%81%a7%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%aa%9e-%e7%ac%ac33/ 重要なお知らせ! この度、ローカル記事で中国語は新プロジェクトを開始しました! 番組に参加し、一緒に盛り上げちゃいましょう! …以下、いつもの内容です!笑 今回の単語: 广播 放送 故事 物語、古事 刹车 ブレーキ 今回の記事: 36岁的谭女士,当晚跟丈夫刘某在土菜馆吃饭后,开车回家。 36歳の譚(たん)さんは、その夜、夫の劉さんと一緒に地元のレストランで食事をした後、車で帰宅しました。 车子启动后,开车的丈夫就打开车载广播,“当时的广播频率是音乐广播,我说就听这个吧,可他听了没一会儿,突然调换成故事频道。” 車が発車してから、運転していた夫はカーラジオを点けました。「その時、ラジオでは音楽番組がやっていて、私はこれを聞きたいといいました。しかし彼は聞かないで、突然、周波数をドラマ番組に変えたのです。」 谭女士称,丈夫丝毫没有顾及她的感受,“我想把频率换过来,可丈夫却把我的手推开。” 譚さんは、夫がこれっぽっちも彼女の気持ちを考えてくれないと言います。「私は周波数を変えようと思ったのですが、しかし彼が私の手を押しのけるのです。」 这一拒绝,算是把谭女士的怒火引来了,她不顾丈夫正在开车,朝着他的头就是一通猛拍猛打。 この拒絶によって、おそらく、譚さんの怒りに火が点いたのでしょう。彼女は夫が運転中だということも考えず、彼の頭を何度も叩きまくったのです。 被妻子打了后,刘某也恼了,车子行驶到两条路交口时,他一脚踩下急刹车,车还停快车道上,就对妻子拳打脚踢。 妻に叩かれた後、劉さんも怒りました。車を交差点まで運転すると、彼は急ブレーキをかけ、道に車を停めるや否や、すぐさま妻を拳で殴り、足で蹴りました。 随后半小时,两人从车内打到了车外,严重影响了该路段交通秩序。 30分後、二人は車外へと出てきて、交通状況に重大な影響を及ぼしました。 民警立刻支开两人,将谭某家的车停到妥善区域,将两人移送到派出所调查。 警察はすぐさま二人を引き離し、譚さんの車を適切な場所へと停めた後、二人を交番へと連れ、取り調べをしました。 記事引用元: http://ah.anhuinews.com/system/2016/01/14/007175600.shtml