公式サイトはこちらhttp://livaia.com/local_news_chinese/%e6%8e%83%e9%99%a4%e3%81%ae%e3%81%8a%e3%81%b0%e3%81%a1%e3%82%83%e3%82%93%e3%81%8c%e3%80%81%e3%81%8a%e5%b9%b4%e7%8e%89%e3%82%92%e7%8b%ac%e3%82%8a%e5%8d%a0%e3%82%81%e3%81%99%e3%82%8b%e3%81%ae%e3%81%af/
今回の単語:
抢红包 お年玉を奪う
(中国では誰かが配ったお年玉をネット上で奪い合う遊びが流行しています)
打扫 掃除
领导 リーダー、社長
一视同仁 差別せず平等に扱う
加班 残業
今回の記事:
广州一家公司流行网上抢红包,一名手拿扫把的保洁阿姨3天抢了近6000元。
広州のとある企業がネット上で「お年玉争奪戦」を行い、一人の清掃のおばさんが3日で6000元近く手に入れました。
这位大家称为“虹姐”的保洁阿姨,在打扫卫生的时候,偶然看到公司红包群的公告。
みんなが「ホンジェ」と呼ぶこの清掃のおばさんは、掃除をしている時、偶然社内のSNSでお年玉について告知しているのを発見しました。
公司里引发了一场争议。有人认为,虹姐并非正式员工,不应该和大家一起抢领导发的红包。
社内では議論が巻き起こりました。ある人は、ホンジェは正式な社員ではないし、みんなと同じように社長が配ったお年玉を奪いあうべきではないと考えました。
但也有人认为,既然都是为公司工作,就应该一视同仁。
しかしある人は、会社のために仕事をしている以上、差別せず平等に扱うべきだと考えました。
虹姐说:“比我两个月的工资还多,我知道大家对我在群里抢红包有点看法,我当时就退群了。”
ホンジェは、「私の2ヶ月の給料よりも多い。みんなが、私がSNS内でお年玉を奪うことに対して色々と見方があるのはわかります。すぐにSNSグループから外れます」と言いました。
虹姐这一退,反倒让此前质疑她的人态度也突然转变,公司领导把虹姐请回了群里,并给予她“可以永远留在公司群里抢红包”的待遇。
ホンジェが外れると、彼女を疑っていた人々の態度は突然変わり、社長はホンジェをSNSグループ内に呼び戻し、「永遠に社内SNSでお年玉争奪戦に参加していい」という待遇を与えました。
本来要提前回老家的虹姐,经历了这件事之后,决定留下来干到今年的最后一个工作日。
もともと、事前に実家へ帰る予定だったホンジェは、この出来事があった後、今年は最終日まで残って仕事をすると決めました。
“他们加班十分辛苦,我要尽量给他们创造一个干净整齐的工作环境。”
「彼らは十分、苦労して残業している。私もできるだけ彼らのために綺麗な職場環境を作る必要があるのです」
記事引用元:
http://news.sina.com.cn/s/qw/2016-02-05/doc-ifxpfhzk8957783.shtml
(荆楚网-楚天都市报)