The star child(二)星孩儿

The star child(二)星孩儿

2015-10-29    19'32''

主播: 尚尚的英语课

10615 378

介绍:
But when the Star-Child saw her, he said to his companions, 'See! There sitteth a foul beggar-woman under that fair and green-leaved tree. Come, let us drive her hence, for she is ugly and ill- favoured.'        当星孩看到她时,他把小伙伴叫到一起:“看哪!那棵漂亮的栗子树下坐了一个脏兮兮的乞丐。她真是太丑了!来,咱们得把她从这里赶走。” So he came near and threw stones at her, and mocked her, and she looked at him with terror in her eyes, nor did she move her gaze from him. And when the Woodcutter, who was cleaving logs in a haggard hard by, saw what the Star-Child was doing, he ran up and rebuked him, and said to him: 'Surely thou art hard of heart and knowest not mercy, for what evil has this poor woman done to thee that thou shouldst treat her in this wise?'        于是他靠近那乞丐,向她扔石子,戏弄她。她眼里满是恐惧的紧紧盯着他。樵夫正在不远处吃力的砍柴,当他看到这一幕时,赶紧跑过来阻止并训斥星孩:“看来你真的是铁石心肠,一点都不懂得仁慈啊!难道这个可怜的女人对你做了什么坏事,你要这样对待她?” And the Star-Child grew red with anger, and stamped his foot upon the ground, and said, 'Who art thou to question me what I do? I am no son of thine to do thy bidding.'   'Thou speakest truly,' answered the Wood-cutter, 'yet did I show thee pity when I found thee in the forest.'        星孩恼羞成怒的直跺脚:“你以为你是谁,有什么资格问我在干吗?我又不是你儿子,用不着听你命令。”       “你说得对,”樵夫回答说,“我当年就不该可怜你,把你从森林里带出来!” And when the woman heard these words she gave a loud cry, and fell into a swoon. And the Woodcutter carried her to his own house, and his wife had care of her, and when she rose up from the swoon into which she had fallen, they set meat and drink before her, and bade her have comfort.        当那女人听到他们的对话时忽然嚎啕大哭起来,以致昏厥过去。樵夫赶紧把她扶回家,让妻子照料她。当女人苏醒过来时,他们把食物端到她面前,期盼她感觉好一些。 But she would neither eat nor drink, but said to the Woodcutter, 'Didst thou not say that the child was found in the forest? And was it not ten years from this day?'        但女人不吃也不喝,而是问樵夫:“你不是说你在森林里找到了那个孩子吗?而且至今还不到十年对吧?” And the Woodcutter answered, 'Yea, it was in the forest that I found him, and it is ten years from this day.'        樵夫答道:“是呀!我是在森林里发现他的,到今天刚好整整十年了。” 'And what signs didst thou find with him?' she cried. 'Bare he not upon his neck a chain of amber? Was not round him a cloak of gold tissue broidered with stars?'        “你找到他时他带有什么标志呢?”她激动的大声说,“他脖子上是不是挂着一串琥珀项链?是不是套着一件装饰着星星的金斗篷?” 'Truly,' answered the Woodcutter, 'it was even as thou sayest.' And he took the cloak and the amber chain from the chest where they lay, and showed them to her.        “完全正确!”樵夫感到很意外,“的确如你所说。”接着他便从衣柜里取出了琥珀项链和金斗篷,拿给女人看。 And when she saw them she wept for joy, and said, 'He is my little son whom I lost in the forest. I pray thee send for him quickly, for in search of him have I wandered over the whole world.'        当她看到这些时不禁喜极而泣:“他是我遗失在森林里的小儿子啊!求你们快点把他带过来吧,为了找他我跑遍了全世界啊!” So the Woodcutter and his wife went out and called to the Star- Child, and said to him, 'Go into the house, and there shalt thou find thy mother, who is waiting for thee.'        樵夫和妻子赶紧出去叫星孩:“赶快进屋里去,你的妈妈正在里面等你呢!” So he ran in, filled with wonder and great gladness. But when he saw her who was waiting there, he laughed scornfully and said, 'Why, where is my mother? For I see none here but this vile beggar-woman.'        星孩喜出望外,充满好奇的跑进屋。然而当他看到正在里面等他的那个女人时,他讽刺的冷笑道:“什么,我妈妈在哪?除了这个脏兮兮的乞丐我谁也没看到啊!” And the woman answered him, 'I am thy mother.'        女人回答说:“我就是你妈妈啊!” 'Thou art mad to say so,' cried the Star-Child angrily. 'I am no son of thine, for thou art a beggar, and ugly, and in rags. Therefore get thee hence, and let me see thy foul face no more.'        “你疯了吧!”星孩怒吼,“我不是你的孩子,你只是一个又脏又邋遢的乞丐。快给我离开,我不想再看到你的脸!” 'Nay, but thou art indeed my little son, whom I bare in the forest,' she cried, and she fell on her knees, and held out her arms to him. 'The robbers stole thee from me, and left thee to die,' she murmured, 'but I recognised thee when I saw thee, and the signs also have I recognised, the cloak of golden tissue and the amber chain. Therefore I pray thee come with me, for over the whole world have I wandered in search of thee. Come with me, my son, for I have need of thy love.'        “不,你确实是我遗失在森林里的小儿子啊!”她边哭边蹲下来,伸手要抱他。“那些强盗把你从我身边偷走,又把你丢在森林里自生自灭。”她喃喃的说,“但是当我一见到你的时候我就认出来了。我也描述过你被发现时的标志了,就是那件金斗篷和琥珀项链。我一直祈祷着你能回到我身边,为此我找遍了全世界。跟我走吧,我的儿子,我需要你的爱啊!” But the Star-Child stirred not from his place, but shut the doors of his heart against her, nor was there any sound heard save the sound of the woman weeping for pain.        然而星孩不为所动,不肯承认她。屋里只传来女人痛苦的哭泣。 And at last he spoke to her, and his voice was hard and bitter. 'If in very truth thou art my mother,' he said, 'it had been better hadst thou stayed away, and not come here to bring me to shame, seeing that I thought I was the child of some Star, and not a beggar's child, as thou tellest me that I am. Therefore get thee hence, and let me see thee no more.'        最后星孩冷冷的对那女人说:“如果你真是我的妈妈,你最好也离得远远的,别在这里让我难堪。本来我还以为我是美丽星星的孩子,而你却告诉我说我是一个乞丐的孩子。你最好给我离开这里,别再让我看见你。” 'Alas! my son,' she cried, 'wilt thou not kiss me before I go? For I have suffered much to find thee.'        “唉!我的孩子啊,”她抽泣着说,“在我离开前你难道不亲吻一下妈妈吗?我为了找你可是受尽了苦头啊!” 'Nay,' said the Star-Child, 'but thou art too foul to look at, and rather would I kiss the adder or the toad than thee.'        “我不!你也不看看你自己有多脏,我宁愿亲一条毒蛇或癞蛤蟆也不愿亲你。”  So the woman rose up, and went away into the forest weeping bitterly, and when the Star-Child saw that she had gone, he was glad, and ran back to his playmates that he might play with them.        女人只有挣扎着站起来,悲痛的边哭边向森林里走去了。看到女人终于离开了,星孩高高兴兴的跑回去找他的小伙伴们玩了。 But when they beheld him coming, they mocked him and said, 'Why, thou art as foul as the toad, and as l