订阅微信公众号:晚安诗与晚安集,每晚我都会用一首诗温暖你~
《好吧,我们不再一起漫游》
作者:[英国]拜伦
译者:穆旦(查良铮)
NJ:青木
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
George Gordon Lord Byron (1788-1824)
爱情也会有歇息的时候,当热恋的温度渐渐退散,有更多的时间去思考它该如何能够恒久。