共学诗经_国风_邶风.旄丘

共学诗经_国风_邶风.旄丘

2021-03-30    00'56''

主播: 十月叶香

234 3

介绍:
共学诗经_国风_邶风.旄丘 邶风⑴·旄丘⑵ 旄丘之葛兮⑶,何诞之节兮⑷! 叔兮伯兮⑸,何多日也⑹? 何其处也⑺?必有与也⑻! 何其久也⑼?必有以也⑽! 狐裘蒙戎⑾,匪车不东⑿。 叔兮伯兮,靡所与同⒀。 琐兮尾兮⒁,流离之子⒂。 叔兮伯兮,褎如充耳⒃。 【注释】⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南汤阴东南。⑵旄(máo)丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。⑶葛:多年生藤本植物,蔓生,茎纤维韧长可织布。⑷诞(yán):通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。⑸叔、伯:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。⑹多日:指拖延时日。⑺处:安居,留居,指安居不动。⑻与:盟国。一说同“以”,原因。⑼何其:为什么那样。⑽以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。⑾蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。⑿匪:非。东:此处作动词,指向东。⒀靡:没有。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。⒁琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。⒂流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。⒂流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。⒃褎(yòu):聋。一说多笑貌。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。 【白话译文】旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定有原因。身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。 【创作背景】关于《邶风·旄丘》一诗的背景,历来有多种说法。《毛诗序》《郑笺》等以为是黎臣责卫之作;方玉润《诗经原始》认为此篇与《邶风·式微》均是黎臣劝君归国之作;牟应震《毛诗质疑》、高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋之作;魏源《诗序集义》完全依循三家诗说,认为关于《邶风·旄丘》一诗的背景,历来有多种说法。《毛诗序》《郑笺》等以为是黎臣责卫之作;方玉润《诗经原始》认为此篇与《邶风·式微》均是黎臣劝君归国之作;牟应震《毛诗质疑》、高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋之作;魏源《诗序集义》完全依循三家诗说,认为是黎庄夫人所作;余冠英《诗经选译》认为此篇是弃妇诗;袁梅《诗经译注》认为是女子思念爱人之作;邓荃《诗经国风译注》、蓝菊荪《诗经国风今译》则认为是兵士登高怀乡之作。现代学者一般认为是一些流亡到卫国的人,请求卫国的统治者来救助,但愿望没能实现,因此写此诗表达他们失望的心情。 【简析】此诗主旨,历来有不同说法。现代学者一般认为这是批评卫国君臣不救黎侯的诗,大致是写流亡到卫国的人,请求卫国的统治者来救助,但愿望没有能够实现而非常失望。全诗四章,每章四句。结构明晰,递进有序;艺术手法巧妙,运用铺陈对比,写得情景如画;感情基调优柔敦厚,缠绵凄惋,曲折动人。