Beethoven’s habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
劈树:本句只有一个谓语动词“was”。
造竹:本句主语是“Beethoven’s habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage”,其中“increasing the volume with an intense crescendo”同“then abruptly following it with a sudden soft passage”是并列关系,由“and”连接构成;本句谓语是被动形式,“was only rarely used by composers before him”在翻译时处理成主动形式。
难词(词组)及在句中的含义:
crescendo (声音渐强)
abruptly (意外的)
“increasing the volume with an intense crescendo”可以翻译为“用强烈的声音渐强增加音量”;
“soft passage”的含义为“柔和的乐段”;
“abruptly following it with a sudden soft passage”含义为“意外地用突然柔和的乐段衔接”;
“composers”含义为“作曲家们”;
谓语“was only rarely used by composers before him”的含义为“他之前的作曲家们很少用到”;
原文回顾:
Beethoven’s habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
全句翻译为:贝多芬习惯用强烈的声音渐强增加音量而之后意外地用突然柔和的乐段衔接,在他之前的作曲家们很少这样做。
句式结构考点:并列关系;被动语态;
难度级别: