Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
劈树:本句含有四个谓语动词,“allows”,“are”,“are”,“are”,所以可以切分为四个分句。
第一分句为:Mental health allows us to view others with sympathy, with kindness, and with unconditional love;
第二分句为:if they are having troubles;
第三分句为: if they are in pain;
第四分句为:no matter who they are;
造竹:第一分句为主句。第二分句同第三分句均为“if”引导的条件状语从句,第四分句为“no matter”引导的让步状语从句。
难词(词组)及在句中的含义:
sympathy ()
unconditional ()
第一分句:Mental health allows us to view others with sympathy, with kindness, and with unconditional love;
“view”在句中取动词的词义,含义为“看待”;
“sympathy”的含义为“同感,同情”;
三个“with”构成了方式状语的并列关系;
“to view others with sympathy”翻译为“以同情之心看待他人”;
“with kindness”之前省略了“to view others”,可以翻译为“用友善之心(看待他人)”;
“and with unconditional love”之前省略了“to view others”,可以翻译为“并且用无条件的爱心(看待他人)”;
第二分句:if they are having troubles;
“have trouble”的含义为“身处困境”;
第三分句: if they are in pain;
“be in pain”的含义为“处于痛苦之中”;
第四分句:no matter who they are;
第四分句中“no matter”的含义为“无论”;
原文回顾:
Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
第一分句翻译为:心理健康能够让我们以同情之心(看待他人),用友善之心(看待他人),并且用无条件的爱心看待他人;
第二分句翻译为:如果他们身处困境;
第三分句翻译为:如果他们处于痛苦之中;
第四分句翻译为:无论他们是谁;
全句翻译为:心理健康能够让我们在别人身处困境时以同情之心看待他们,在别人处于痛苦之中时用友善之心看待他们,并且无论他们是谁都用无条件的爱心看待。
句式结构考点:方式状语并列;条件状语从句;让步状语从句;
难度级别: