我是海天考研的咨询师和教务欢姐。负责中华女子学院。有关考研问题欢迎加我微信15810039954.欢姐建有专属的打卡群,会把你拉进群里。群里提交作业和语音,欢姐会给你免费纠音噢。
感谢您的收听!如果您喜欢欢姐的声音,期待您的转发和订阅。您的支持是我前进的动力!
音频配套文本如下:
Part
1
词汇小霸王
基础词汇1600
nature
n. 大自然;自然界;本性;天性;特点;特质;类别;种类;
naughty
adj. 淘气的;顽皮的;不听话的
necessary
adj. 必要的;必需的;必然的;
n. 必需品;
neighbo(u)r
n. 邻居;邻人;邻国;
neighborhood
n. 社区;住宅小区;街坊;
neither
pron. 两者都不;两者中无一;
adv. 也不
neither … nor …
既不…也不…
nervous
adj. 神经紧张的;焦虑不安的;胆怯的;神经脆弱的;神经系统的;
net
n. 因特网;网;
adj. 净值的
net profit
净利润
net weight
净重
network
n. 网络;网状系统;
noise
n. 噪音;杂音;干扰信号;
noisy
adj. 喧闹的;吵闹的;
none
pron. 全无;没有一点;
noodle
n. 面条;
normal
adj. 正常的;平常的;意料之中的;
n. 正常;
north
n. 北方;北;
adj. 北方的;北部的;朝北的;
adv. 向北;朝北;
nose
n. 鼻子;
nose around
打探;搜寻;
note
n. 笔记;记录;便条;公文;文件;注释;音符;纸币;
v. 注意;留意;
notice
v. 看到;听到;感觉到;
n. 注意;理会;布告;通知;
novel
n. 长篇小说;
adj. 新的;新颖的;新奇的;
November
n. 11月;
nowadays
adv. 现在;如今;
number
n. 数;数字;编号;数目;数量;
nurse
n. 护士;
v. 护理;照料;
obey
v. 服从;遵守;
observe
v. 看到;注意到;观察到;观测;检测;
occupation
n. 工作;职业;占领;控制;
October
n. 十月;
offer
v. 提出;提供;自愿给;
official
adj. 官方的;
oil
n. 石油;原油;植物油;动物油;油漆;
v. 加油于…;给...加润滑油;

Part
2
真题长难句
Pushed by science, or what claims to be science, society is reclassifying what once were considered character flaws or moral failings as personality disorders akin to physical disabilities.
劈树:本句包含三个谓语部分,“claims”,“is”,“were”;所有可以切分为三个分句。
第一分句:Pushed by science, or…, society is reclassifying … as personality disorders akin to physical disabilities;
第二分句:what claims to be science;
第三分句:what once were considered character flaws or moral failings;
造竹:第一分句为主句;第二分句是“what”引导的宾语从句,作“by”的宾语;第三分句是“what”引导的宾语从句,作“reclassifying”的宾语。
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
Pushed by (由...推动)
claims (宣称)
reclassify (重新划分)
character flaws (性格缺陷)
moral failings (道德缺失)
personality disorders (性格紊乱)
akin to (类似于)
physical disabilities (身体残疾)
分句详解
第一分句:Pushed by science, or…, society is reclassifying … as personality disorders akin to physical disabilities;
“Pushed by science, or…, ”是过去分词短语作状语;
“reclassify … as…”是“将…重现归类于”的含义;
第一分句翻译为:在科学,或...的推动下,社会正在重新将...归结为类似于身体缺陷的性格紊乱;
第二分句:what claims to be science;
“claims to be”的含义为“宣称是;所谓”;
第二分句翻译为:所谓的科学;
第三分句:what once were considered character flaws or moral failings;
“once were considered”的含义为“曾经认为是”;
第三分句翻译为:曾经认为是性格缺陷或道德缺失(的问题);
原文回顾:
Pushed by science, or what claims to be science, society is reclassifying what once were considered character flaws or moral failings as personality disorders akin to physical disabilities.
全句翻译为:在科学,或所谓的科学的推动下,社会正在重新将曾经认为是性格缺陷或道德缺失(的问题)归结为类似于身体缺陷的性格紊乱。
句式结构考点:宾语从句;过去分词作状语;
难度级别:
明日预告
Father Bruckberger told part of the story when he observed that it is the intellectuals who have rejected America.


智慧点滴
Wisdom is knowing what to do; virtue is doing it.
智慧是知道要做什么,实地执行才是美德。