跟着欢姐学英语【初级词汇+长难句】0329

跟着欢姐学英语【初级词汇+长难句】0329

2017-03-29    06'39''

主播: 跟着欢姐学美语

109 17

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~ 我是海天考研的咨询师和教务欢姐。负责中华女子学院。有关考研问题欢迎加我微信15810039954.欢姐建有专属的打卡群,会把你拉进群里。群里提交作业和语音,欢姐会给你免费纠音噢。 感谢您的收听!如果您喜欢欢姐的声音,期待您的转发和订阅。您的支持是我前进的动力! 音频配套文本如下: summary   n. 总结;摘要;概要;   super   adj. 极好的;了不起的;   adv.  非常;极;   supply   n.  供应量;供给量;日用品;供给;   v. 供应;提供;   survive   v. 活下来;幸存;挺过来;   suspect   v. 猜想;怀疑;觉得(某事可能是真实的);   n. 可疑分子;嫌疑人;   swallow   v. 吞下;咽下;轻信;轻易接受;   n.  吞咽;燕子;   sweat   v. 出汗;拼命干活;   n. 汗;   swell   v. 肿;增大;隆起;   symbol   n. 象征;标志;符号;记号;   tail   n. 尾巴;尾部;   tale   n. 故事;陈述;传说;   tasty   adj. 好吃的;味道好的;可口的;   therefore   adv. 因此;由此;所有;   thief   n. 小偷;   thread   n. 线;思路;头绪;   v. 用线穿起来;   throat   n. 咽喉;   thunder   n. 雷声;   v. 打雷;吼叫;   tick   n. 嘀嗒声;   v. 嘀嗒;   tiny   adj. 极小的;微小的;   tire   v. 疲劳;累;   title   n. 题目;标题;称号;头衔;所有权;权利;   toast   n. 烤面包;吐司;祝酒;祝酒词;   v. 烤;烘;   tobacco   n. 烟草;烟叶;   tomb   n. 坟;陵墓;   ton   n. 吨;   tongue   n. 舌;舌头;   total   adj. 全部的;完全的;   n. 总数;总额;   tower   n. 塔;   v. 屹立;高耸;   trade   n. 贸易;商业;交易;生意;   v. 交易;经商;交换;   training   n. 训练;培养;锻炼;   translation   n. 翻译;   treasure   n. 财宝;财富;   v. 珍惜;珍重;   treatment   n. 待遇;处理;治疗;   triangle   n. 三角;三角形;   troop   n. 一群;许多;大量;部队;   truck   n. 卡车;运货车;   trust   n. 信任;信赖;托管;照管;信托;   v. 相信;信赖;   tutor   n. 家庭教师;指导教师;导师;   typewriter   n. 打字机;   typist   n. 打字员; 2016-08-29 06:12 Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.             劈树:本句含有两个谓语,“argue”,“exist”,所以可以切分为两个分句。   第一分句为: Some philosophers argue;   第二分句为:that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements;   造竹:第一分句是主句;第二分句是“argue”的宾语从句,由“that”引导。   各分句中难词(词组)及在句中的含义:   philosopher (哲学家) social contract (社会契约) entitlements (权益)   第一分句: Some philosophers argue;   “philosophers”含义为“哲学家们”;   “argue”的含义为“争论,辩解,论证,认为”,在本句中取“认为”的含义,表示提出观点;   第二分句:that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements;   “rights exist only within a social contract”   “rights”在句中依然取“权利”的含义;   “social contract”的含义为“社会契约”;   “only”同“within a social contract”均为状语,翻译时可以置于谓语动词“exist”之前;   “rights exist only within a social contract”可以翻译为“权利仅仅在社会契约当中存在”;   “rights exist only within a social contract”还可以翻译为“权利仅仅存在于社会契约当中”;   “as part of an exchange of duties and entitlements”   这是介词短语作状语成份,为“A of B of C”结构,应理解为“C的B的A”;   “as”的含义为“作为”;   “entitlements”的含义为“授权,权益;命名”,在句中取“权益”的含义,   将状语成份翻译在句子主语和谓语之间,整个介词短语可以翻译为“作为责任与权益交换的一部分”;   原文回顾:Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.   第一分句翻译为:一些哲学家们认为;   第二分句翻译为:权利作为责任与权益交换的一部分,仅仅在社会契约当中存在;   或翻译为:权利作为责任与权益交换的一部分,仅仅存在于社会契约当中;   全句翻译为:一些哲学家们认为,权利作为责任与权益交换的一部分,仅仅在社会契约当中存在。   或翻译为:一些哲学家们认为,权利作为责任与权益交换的一部分,仅仅存在于社会契约当中。   句式结构考点:宾语从句,介词短语   难度级别: