感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~
A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.
劈树:本句含三个谓语成分,它们是“may be”,“is”,“is”,故本句可以划分为三个独立的分句。
第一分句为:however crude it may be;
第二分句为:A sacred place of peace is a distinctly human need, as opposed to shelter;
第三分句为:which is a distinctly animal need;
造竹:其中第一分句是由“however”引导的让步状语从句,第二分句是主句,第三分句是定语从句,修饰前面的名词“shelter”。
难词(词组)及在句中的含义:
crude (简陋)
sacred (神圣的)
第一分句:however crude it may be;
“however”功能等同于“no matter how”,“however”翻译为“无论多么”,类似这样的用法还有“whoever”、“whatever”等,含义等同于“no matter who”,“no matter what”;
本句中“crude”的含义为“简陋,未加以雕琢的”;
第二分句:A sacred place of peace is a distinctly human need, as opposed to shelter;
其中“A sacred place of peace”的含义为“和平的圣地”;
“as opposed to...”是介词短语,其中“oppose”含义为“反对,相对比”,所以介词短语“as opposed to...”为“与…相对应,相对比,与…不同”,在句中充当比较状语成份;
“shelter”的含义为“避难所,遮风挡雨的地方”;
第三分句:which is a distinctly animal need;
原文回顾:
A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.
第一分句翻译为:无论怎样疏于雕琢;
第二分句翻译为:和平的圣地无疑是人类的需求,不同于一个遮风挡雨之所;
第三分句翻译为:那显然只是动物的需求;
全句翻译为:和平的圣地,无论怎样疏于雕琢,无疑是人类的需求,不同于一个遮风挡雨之所,那显然只是动物的需求。
句式结构考点:让步状语从句;插入结构的识别;定语从句;比较状语;
难度级别: