Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
劈树:本句含有四个谓语成分,“is”,“is”,“will see”,“has been”,所以可以切分为四个分句。
第一分句为:Although mental health is the cure-all for living our lives;
第二分句为:it is perfectly ordinary;
第三分句为:as you will see;
第四分句为:that it has been there to direct you through all your difficult decisions;
造竹:第一分句为“although”引导的让步状语从句,第二分句为主句,第三分句为“as”引导的原因状语从句,第四分句为宾语从句。
难词(词组)及在句中的含义:
cure-all (治愈一切的良方)
第一分句:Although mental health is the cure-all for living our lives;
“the cure-all”可以翻译为“治愈一切的良方”;
第二分句:it is perfectly ordinary;
“perfectly”的含义较多,有“完美地;理想地;完全地”,在句中取“完全地”含义;
第三分句:as you will see;
“see”应该翻译为“理解,明白”,而不能翻译为“看到”;
第四分句:that it has been there to direct you through all your difficult decisions;
“it has been there”翻译为“它一直都在那里”;
“direct”的含义为“指导,引导”;
“through”的含义为“经过,经历”。
原文回顾:
Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
第一分句翻译为:尽管心理健康是我们生命中治愈一切的良方;
第二分句翻译为:但它是完全寻常的;
第三分句翻译为:因为你会明白;
第四分句翻译为:它一直都在那里指导你经历了所有艰难的决定;
全句翻译为:尽管心理健康是我们生命中治愈一切的良方,但它是完全寻常的,因为你会明白它一直都在那里指导你经历了所有艰难的决定。
句式结构考点:让步状语从句;原因状语从句;宾语从句;
难度级别: