Indeed, just as there is the concept of Generally Accepted Accounting Principles (GAAP), perhaps it is time for GASP, Generally Accepted Security Practices, suggested Eli Noam of New York's Columbia Business School.
劈树:原句中共有三个谓语成份:“is” ,“is”,“suggested”,以这三个谓语成份为中心可以将原句切分为三个独立的小分句。
第一分句为:just as there is the concept of Generally Accepted Accounting Principles (GAAP);
第二分句为:Indeed,perhaps it is time for GASP, Generally Accepted Security Practices;
第三分句为:suggested Eli Noam of New York's Columbia Business School;
造竹:第一分句为“as”引导的比较状语从句,其中“GAAP”是“Generally Accepted Accounting Principles”的缩写,第二分句为宾语从句,“it is time for sth./doing sth. ”为固定用法,含义为“该是做什么的时候了”,其中“GASP”是“Generally Accepted Security Practices”的缩写,第三分句为主句,是一个主谓倒装结构。将本句恢复为正常语序为:Eli Noam of New York's Columbia Business School suggested(that)indeed , just as there is the concept of Generally Accepted Accounting Principles (GAAP), perhaps it is time for GASP, Generally Accepted Security Practices.
(注:红色为主句,绿色为宾语从句,蓝色为状语从句;黄色背景为从句引导词;绿色背景为谓语动词)
宾语从句中难词(词组)及在句中的含义为:
indeed (事实上)
it is time for sth./doing sth(是时候做某事)
Generally Accepted Security Practices(公认安全准则)
比较状语从句中难词(词组)及在句中的含义为:
Generally Accepted Accounting Principles (公认会计准则)
第一分句翻译为:就如同有公认会计准则(GAAP)的概念一样;
第二分句翻译为:事实上,或许现在该是确立公认安全准则(GASP)(概念)的时候了;
第三分句翻译为:纽约哥伦比亚商学院的艾利.诺姆建议道;
全句翻译为:纽约哥伦比亚商学院的艾利.诺姆建议道,事实上,就如同有公认会计准则(GAAP)的概念一样,或许现在该是确立公认安全准则(GASP)(概念)的时候了。
(注:红色为主句,绿色为宾语从句,蓝色为状语从句。)
句式结构考点:宾语从句,比较状语从句
难度级别: