【句子】If you don’t give the mob someone to blame, they’ll pick a scapegoat. 【Desperate Housewives-S1E16】
【发音】[ɪf] [ju:] [dəʊnt] [gɪv] [ðə] [mɒb]/[mɑ:b] [ˈsʌm.wʌn] [tʊ] [bleɪm] [ðeɪl] [pɪk] [ə] [ˈskeɪp.gəʊt]
【发音技巧】don’t give完全失去爆破;mob someone不完全失去爆破;pick a连读;scapegoat完全失去爆破;
【翻译】如果你不给那帮气愤的家长们说出谁是罪魁祸首,他们就会随便找个背黑锅的。
【适用场合】
scapegoat
背黑锅的人;替罪羊;
其实我们之前在学习255期节目的时候就讲到过这个单词
> > 点我复习 < <
当时那课讲的是承担责任:take the blame
口语中比较常见的搭配是:
make (one) the scapegoat (for sth.)
意思就是To wrongly attribute all of the blame for some negative situation or outcome to one particular person, whether or not they deserve some (or any) of the blame at all.
或者更简单一点:
to make someone take the blame for something
就是我们汉语中说的“背黑锅”了,不管这事儿是不是你干的,反正你得承担责任
eg: Instead of trying to make someone the scapegoat for this problem, why don't you spend that energy trying to come up with a solution?
相比较于费劲地去找背锅的,为什么你不用这个精力去想想解决方法呢?
eg: They made Tom the scapegoat for the whole affair. It wasn't all his fault.
他们把Tom变成了整个事件的替罪羊,但那并不全是他的错。
eg: When things don’t go well, people always look for a scapegoat.
当事情发展不顺利的时候,人们总是寻找替罪羊去背锅。
eg: Don't try to make me the scapegoat. I'll tell who really did it.
别想着让我背锅,我会说出真正的“幕后真凶”。
其实也可以说Don’t try to make me take the blame…意思用法都一样
还有一个短语需要补充讲解一下
put sb. in an ~(awkward) position
让某个人处于一种……(尴尬)的境地;
eg: Your demands have put me in an awkward position. I don't know what to do.
您的需求让我处境尴尬,我不知道如何是好。
eg: I'm afraid I've put myself in sort of an awkward position.
恐怕,我是把自己陷进了一种尴尬的境地。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
这位经理变成了替罪羊,背了整个团队失败的锅。