【摩登家庭】“爷们点儿行吗?”

【摩登家庭】“爷们点儿行吗?”

2020-09-17    09'15''

主播: 英语老师瑶瑶

1111 7

介绍:
【句子】You know, you used to go bananas when a Japanese guy flipped a shrimp onto your plate. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[ju:] [nəʊ] [ju:] [ju:zd] [tʊ] [gəʊ] [bə'nɑ:nəz]/[bə'nænəz] [wen] [ə] [‚dʒæpə'ni:z] [gaɪ] [flɪpt] [ə] [ʃrɪmp] [ˈɒn.tu]/[ˈɑ:n.tu] [jɔ:(r)] [pleɪt] 【发音技巧】used to完全失去爆破;when a连读;flipped a完全失去爆破+连读; 【翻译】以前有个日本人把虾扔到你盘子里,你都会抓狂的。(意思现在有空中飞人给你上菜,你却都见怪不怪了。) 【适用场合】 说起来很巧,今天这个go bananas的短语,我在一周之前的新概念第一册课程中刚刚讲过! What a coincidence! 其实banana很简单,很好理解,无非就是香蕉,但是go bananas不是去吃香蕉,也不是去买香蕉,而是:失控、抓狂、兴奋激动或者愤怒的意思; If someone goes bananas, they become very angry, upset or excited. 很多同学会觉得学这种俚语挺有意思,特别喜欢。但是却不怎么记得住。 其实最好可以联系一下这个用法的来源,这样这个短语在脑海里会立体一些,有更深刻的印象。 比如前段时间我们讲的be torn between A and B… 为什么能表示纠结于两种选择,无法做出选择呢? tear本身就可以指撕开,撕裂这个意思 一个人都被撕开了,无非就是内心纠结,拉扯,不知道怎么选择; 再比如今天的go bananas 其实可以联系英文中一个类似表达,叫做go ape [eɪp] Ape就是猿咯,大猩猩, go ape就是变成大猩猩,所以有“发狂,突然激动”这样的意思,又因为apes都吃bananas所以,也有了go bananas这样的用法,这样就很好理解啦! eg: The fans went ape at the concert. 演唱会上歌迷们都激动死了! eg: I'll end up going bananas if I have to work in this cubicle for one more day! 我要是再在这个小隔间里面多工作一天,我都会疯的! eg: The kids are going to go bananas when we tell them about the trip. 如果我们告诉孩子们要出游了,他们肯定开心死了! eg: Sorry, I just went bananas for a minute. 抱歉,我刚刚失态了。 然后呢,视频当中,最后出现了一个这样的表达: … but that guy seriously needs to grow a pair. 但是那小子真应该有点骨气。 其实这里的翻译真的很文雅了,本来的语气,应该是: 但是那小子,可真是没种啊! grow a pair 其实是指 grow a pair of balls 挺不文明的,就是“爷们点儿”的意思。 这个短语经常用于祈使句。 eg: You need to grow a pair and ask your boss for a raise already! 你应该爷们一点儿,立刻要求你的老板给你涨工资! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果我再迟到的话,我的老板会抓狂的。