金獨吉氏。不辱夫君。殉城遺囑。覆屍火焚。
【原文】
金撒合辇妻獨吉氏。自幼端謹。動遵禮法。元兵圍城。辇發背疽。不能軍。氏曰。君恩深厚。當力戰而死。辇力疾巡城。氏悉以資貨給家人。曰、我死則舁之榻上。覆以衾。舉火焚之。遂入室自經。辇歸。恸哭曰。夫人不辱我。我可辱朝廷乎。乃焚屍。城陷。辇力戰不支。投濠死。
呂坤謂獨吉氏、胡婦女也。恐辱於兵。乃能從容就死。死猶覆面焚屍。不使暴露。其重禮如此。忠臣節婦。各蹈水火以成仁。則生於華夏禮義之邦者。當知所止矣。
【白話解釋】
金國裡有個撒合辇的妻子叫做獨吉氏。他從小時候。行為就很端正謹慎。一切行動。都依照禮法做。後來元朝的兵、把城池圍困了起來。撒合辇背上生了一顆瘡。很是利害。不能夠同元朝的兵打仗了。獨吉氏說。你受了皇上的恩典。非常深厚。應當盡力和人家戰死才好。撒合辇就帶了病到城頭上去巡守。獨吉氏就盡數把家裡的錢財貨物。都交付了家裡的人。並且說。我死了以後。就把我的屍首放在榻上。遮著了被。放把火燒了。說完話、就走進房裡吊死了。等到撒合辇回得家裡。看見妻子已經吊死了。就哭得很悲哀的說。夫人不負我。難道我可以負朝廷嗎。於是用了火把獨吉氏的屍首燒化了。後來元朝的兵打破了城。撒合辇就竭力的戰爭。可是支持不住了。就投在城河裡死了。