Отговорила роща золотая
Golden grove
С. Есенин
S. Yessenin
Отговори́ла ро́ща золота́я
Берёзовым, весёлым языко́м,
И журавли́, печа́льно пролета́я,
Уж не жале́ют бо́льше ни о ко́м.
金色的小树林不再说话了,
听不见白桦欢快的语言,
鹤群满怀忧伤地飞去了,
对谁也不会再依依眷恋。
Кого́ жале́ть? Ведь ка́ждый в ми́ре стра́нник -
Пройдёт, зайдёт и вновь оста́вит дом.
О всех уше́дших гре́зит конопля́ник
С широ́ким ме́сяцем над голубы́м прудо́м.
眷恋谁啊?世人都是过客,
去了又来,再辞别家门。
伴着淡蓝色池塘上空的圆月,
大麻田梦怀所有的离人。
Стою́ оди́н среди́ равни́ны го́лой,
А журавле́й отно́сит ве́тер в даль,
Я по́лон дум о ю́ности весёлой,
Но ничего́ в проше́дшем мне не жаль.
我独自伫立在光裸的原野,
风儿把鹤群送往远方,
我遥想欢快的青春岁月,
但对往事我毫不惆怅。
Не жаль мне лет, растра́ченных напра́сно,
Не жаль души́ сире́невую цветь.
В саду́ гори́т костёр ряби́ны кра́сной,
Но никого́ не мо́жет он согре́ть.
我并不悔恨蹉跎的年华,
我并不惋惜心灵的丁香。
园中那红似篝火的花楸,
温暖不了任何人的心房。
Не обгоря́т ряби́новые ки́сти,
От желтизны́ не пропадёт трава́,
Как де́рево роня́ет ти́хо ли́стья,
Так я роня́ю гру́стные слова́.
红透的花楸并不会烧焦,
发黄的小草并不会枯死。
我口中吐出忧伤的话儿,
像树木悄然落下了叶子。
И е́сли вре́мя, ве́тром размета́я,
Сгребёт их все в оди́н нену́жный ком...
Скажи́те так... что ро́ща золота́я
Отговори́ла ми́лым языко́м.
倘若时光驰过像阵风,
把话儿当成废物收敛……
就请告诉它:金色丛林沉寂
不再倾吐心爱的话语