金色小树林- 叶赛宁(俄)

金色小树林- 叶赛宁(俄)

2016-11-18    01'14''

主播: 树莓布丁

88 2

介绍:
Отговорила роща золотая Golden grove С. Есенин S. Yessenin Отговори́ла ро́ща золота́я Берёзовым, весёлым языко́м, И журавли́, печа́льно пролета́я, Уж не жале́ют бо́льше ни о ко́м. 金色的小树林不再说话了, 听不见白桦欢快的语言, 鹤群满怀忧伤地飞去了, 对谁也不会再依依眷恋。 Кого́ жале́ть? Ведь ка́ждый в ми́ре стра́нник - Пройдёт, зайдёт и вновь оста́вит дом. О всех уше́дших гре́зит конопля́ник С широ́ким ме́сяцем над голубы́м прудо́м. 眷恋谁啊?世人都是过客, 去了又来,再辞别家门。 伴着淡蓝色池塘上空的圆月, 大麻田梦怀所有的离人。 Стою́ оди́н среди́ равни́ны го́лой, А журавле́й отно́сит ве́тер в даль, Я по́лон дум о ю́ности весёлой, Но ничего́ в проше́дшем мне не жаль. 我独自伫立在光裸的原野, 风儿把鹤群送往远方, 我遥想欢快的青春岁月, 但对往事我毫不惆怅。 Не жаль мне лет, растра́ченных напра́сно, Не жаль души́ сире́невую цветь. В саду́ гори́т костёр ряби́ны кра́сной, Но никого́ не мо́жет он согре́ть. 我并不悔恨蹉跎的年华, 我并不惋惜心灵的丁香。 园中那红似篝火的花楸, 温暖不了任何人的心房。 Не обгоря́т ряби́новые ки́сти, От желтизны́ не пропадёт трава́, Как де́рево роня́ет ти́хо ли́стья, Так я роня́ю гру́стные слова́. 红透的花楸并不会烧焦, 发黄的小草并不会枯死。 我口中吐出忧伤的话儿, 像树木悄然落下了叶子。 И е́сли вре́мя, ве́тром размета́я, Сгребёт их все в оди́н нену́жный ком... Скажи́те так... что ро́ща золота́я Отговори́ла ми́лым языко́м. 倘若时光驰过像阵风, 把话儿当成废物收敛…… 就请告诉它:金色丛林沉寂 不再倾吐心爱的话语