多语✿塞纳河畔的少女

多语✿塞纳河畔的少女

2016-05-19    06'46''

主播: 1249593

82 2

介绍:
原文 Un automne à paris A l'amie qui est tombée, Une chanson sur les lèvres, Ensemble nous chanterons, Main dans la main. Pour tous ceux qui sont tombés, Pour tous ceux qui ont pleuré, Ensemble nous resterons, Main dans la main. Pour Paris, ses quais, sa brume, La plage sous ses pavés, La brise qui fait danser, Ses feuilles mortes.. Paris, ses flâneurs, ses ombres, Ses amoureux qui roucoulent, Ses bancs publics, ses platanes, Ses feuilles mortes. Paris qui s'éveille a l'aube, Deux cafés noirs en terrasse, Un jardinier qui moissonne Ses feuilles mortes. A l'amie qui est tombée, Une chanson sur les lèvres, Ensemble nous chanterons, Main dans la main. A ceux qui se sont battus Pour que Paris reste libre, Que Paris reste Paris La tête haute. Aux hommes qui sont venus Des quatre coins de la terre, Dans l'unique espoir de vivre La tête haute. Aux femmes qui ont subi, Humiliations et violences, Pour avoir osé garder La tête haute. Pour tous ceux qui sont tombés, Pour tous ceux qui ont pleuré, Ensemble nous resterons, Main dans la main. Nous reprendrons les accents Des aînés qui ne sont plus. Leurs mots au milieu des nôtres, Nous chanterons. "J'ai deux amours" "Douce France" "Non, je ne regrette rien", "Ami, entends-tu", "Paname" Nous chanterons. Dans la langue de Racine, De Senghor, d’Apollinaire De Proust, de Kateb Yacine, Nous chanterons. A l'amie qui est tombée, Une chanson sur les lèvres, Ensemble nous chanterons, Main dans la main. A vous tous qui gardez foi En la dignité de l'Homme, Dans tous les pays du monde Et pour toujours. L'avenir vous appartient, Il vous donnera raison, Il sera a votre image, Et pour toujours. Vous pourrez voir refluer Le fanatisme, la haine, L'aveuglement, l'ignorance, Et pour toujours. A l'amie qui est tombée, Une chanson sur les lèvres, Ensemble nous chanterons, Main dans la main. Pour tous ceux qui sont tombés, Pour tous ceux qui ont pleuré, Ensemble nous resterons, Main dans la main. Que jamais plus la terreur Ne vienne souiller nos villes, Ni jamais jamais la haine Souiller nos coeurs. Que la musique demeure, Dans nos rues comme en nos âmes, Pour toujours un témoignage De liberté. 译文 《巴黎的秋天》 致逝去的朋友, 唇边熟悉的旋律, 我们一起唱, 手牵着手。 为了所有逝去的人, 为了所有哭泣的人, 我们要团结在一起, 手牵着手。 为了巴黎的堤岸、轻雾, 公路下的沙滩, 翩翩起舞的轻风, 片片落叶。 为了巴黎的游荡者、亡灵, 窃窃私语的情侣, 路边的长椅,高大的梧桐, 片片落叶。 巴黎在黎明时醒来, 露天座上来两杯浓咖啡, 一位园丁收割着, 片片落叶。 致逝去的朋友, 唇边熟悉的旋律, 我们一起唱, 手牵着手。 致那些殊死搏斗的人, 为了捍卫巴黎的自由, 好让巴黎保持真我, 高卢雄鸡般昂首。 致那些赶来的男人们, 你们来自世界各地, 就是生存, 不曾俯首。 致那些受尽煎熬的女人们, 遭受侮辱与暴力, 为了敢于说不, 保持昂首。 致那些逝去的人, 致那些哭泣的人, 我们要团结在一起, 手牵着手。 我们重拾那些经典歌曲, 虽歌唱家们已逝去, 他们的经典将经由我们传唱, 我们一起唱。 《我有两个至爱》 《亲爱的法兰西》 《不,我无怨无悔》 《朋友,听到了么》《巴拿马》(实指巴黎) 我们一起唱。 用让•拉辛的语言, 用桑戈尔、阿波利奈尔的语言, 用普鲁斯特、卡特不•雅辛的语言, 我们一起唱。 致逝去的人, 唇边熟悉的旋律, 我们一起唱, 手牵着手。 致你们所有充满信心的人, 保有人类的崇高尊严, 在世界各国, 并至死不渝。 未来属于你们, 它将向你们指明真理, 它将如同你们, 并一直如此。 你们将看到所有事涌上心头, 狂热、仇恨, 盲目、愚昧, 并始终如此。 致逝去的人, 唇边熟悉的旋律, 我们一起唱, 手牵着手。 为了所有逝去的人, 为了所有哭泣的人, 我们要团结在一起, 手牵着手。 恐怖不再, 玷污我们的城市, 仇恨不再, 侵蚀我们的心灵。 柔美的歌曲, 始终响彻大街小巷, 永存灵魂之中, 成为自由的鉴证人。