四六级特辑-翻译参考

四六级特辑-翻译参考

2017-12-14    13'48''

主播: 1331920

1633 5

介绍:
英语四六级翻译参考素材 Hi,大家好,这里是新联学院英语广播电台,我是今天的主播Sophia. 四六级考试中的翻译题选题广泛,社会热点事件、传统中国元素等等都会涉及到,先来看看以下的几个翻译参考素材。孔庙、环保、汉语热等可以适当背诵借鉴,化为己用,说不定在接下来不到一个月的四六级考试中就会用到呢。 孔庙(Temple of Confucius) 孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的高级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。 Located inside the south gate of Qufu,Shandong,the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius,China’s great thinker and educator.The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius.In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves,or by emperor-appointed high officials.the scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven.This gives us an idea of the importance of Confucius in history. 解析:1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大的思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群:该句由三个小分句组成。第一个分句可译为located 引导的地点状语从句,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。2 .由于孔子创立的儒家思想对于维护社会安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重:该句可以用 the importance of·····作主语。其中“维护社会统治安定”可译为maintain social ruling stability, “器重”可译为put a high value on.同义词组还有attach great importance to. 汉语热(Mandarin craze) 汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。 Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese.The number of Chinese learners increases rapidly in many countries.According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language.A survey indicates that they learn chinese for the main purpose of traveling in China ,engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture.The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy,which enhances the international status and the influence of china. This global chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture. 重点词汇: 普及:popularize 汉语热:Chinese language craze/fever;Mandarin craze 越来越多:a growing number of;more and more 据统计:according to statistics/figures 开设汉语课程:offer courses on Chinese language/Mandarin 显示:indicate/show 从事:engage in/deal with 贸易活动 :trade activity 背后的原因:underlying reason;reaosn behind 国际地位:international status 传达:convey/deliver 太极拳(Tai Chi) 太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种  舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自 数千年前,原本是一种武术(martial art)一一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) Tai chi is series of slow movements which are aimed at trainning us physically and mentally.It is just like a dance that requires you to look inside and dance to the internal rhythms instead of music It was created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art .However,nowadays its martial aspect is not that popular.It is practiced by thousands of people around the world mostly beacause of its miraculous effects on human’s health . It is often called“meditation in motion”beacause it combines the body’s movements with the calm and meditative state of mind. 解析:1.修炼身心:可译为 train us physically and mentally.或者可译为 train the body and mind.此处为了使句子结构完整 ,us为补译的内容。 2.随音乐起舞: dance to music.3.一种自我保卫的技艺:a defensive art 这里的“技艺”指的是“手脚灵巧,有技能” 因此,不能翻译为technique. 4.它对于人类健康的神奇作用:its miraculous effects on human’s health 5.将···与···结合起来:combine····with··· 好了,今天的英语四六级翻译参考素材的分享到这里也要结束了,希望即将考四六级的朋友们再坚持二十来天,为自己交上一份满意的答卷。大家加油哟!最后,让我们伴随着美妙的音乐结束今天的节目吧!
上一期: Travel On A Budget
下一期: 遇见你之前