年轻的时候我们总幻想完美无瑕的爱情,可当时光流去,容颜老去,能留存下来的都是最美的怀念。今天让我们一起领悟任凭年华如何似水流,若心中有爱便可将生命无限延长,直至永恒。无论你现在的地方是冬日还是晚秋。我都希望温暖常驻你的身边。
《爱的十四行诗》第7首
作者:聂鲁达,译者:际黎,张芬龄
Today is today,with the weight of all past time
with the wings of all that will be tomorrow.
今天就是今天,负载着所有住日的重量,
张着将成为明日的一切东西之翅。
today is the south of the sea, water's old age.
the composition of a new day.
今天是海的南方,水的老年,
崭新的一天建造完成
The petals of a finished day collected on your mouth
lifted to the light or to the moon
已耗尽的一日的花瓣聚集在
你的嘴上,高举向光,向月,
and yesterday comes trotting down its darkening path
so we can remember that face of yours that died.
而昨天急步走下阴暗的小路,
我们因此忆起它那张逝去的脸
Today, yesterday, and tomortow pass.
swallowed up,consumed in one day like a burning calf our cattle wait with their days numbered
今大,昨天,明天走过
日子像燃烧的小牛被耗尽,
我们的牛群等候着,来日无多
But in your heart time sprinkled its flour,
my love built an oven of Temuco clay:
you are my soul's daily bread.
然中时间在你心中撒下了面粉
我的爱用特木科的泥造了个火炉
你是我灵魂每日的面包。
,1959年 聂鲁达为妻子写下这一百首
爱的十四行诗的时候,聂鲁达还写下了给妻子的献词:
我钟爱的妻子,我在写这些被讹称为“十四行诗”的
诗作时,饱受折磨,它们令我心痛,惹我神伤。但题献给你时,我心中所感受到的喜悦像大草原一样辽阔……
我十分谦卑的以木头为原料创作这些十四行诗,赋予它们那不透明的纯粹物质的音响,传送到你耳边。
在森林里、沙滩上,在隐蔽的洲畔、灰烬点点的地方散步时,你和我曾捡拾天然的材枝,那些随流水和天候来去的木块。
我以小斧头、弯刀和小折刀,用如此柔软的废弃物,
打造这些爱的材堆,我以十四块厚木板,搭盖每一间小屋,好让我爱慕歌颂的你的眼睛居住其中。还说完我的爱情根基,我将这个世纪交付于你:木质的十四行诗于焉兴起,只因你赋予了它生命。
一九五九年十月
好了,亲爱的听众朋友,今天我们的节目就要结束了。可是我们的音乐还在继续,就让这美好的音乐,成为我们梦想的翅膀,载我们到任何我们想去的地方,我们下期节目,不见不散。