朱康美 2024 10 07
诵读《诗经》第47天
【原文】
《国风 邶风 泉水》
毖[必bì]彼/泉水,亦流于淇。
有怀于卫,靡[米mǐ]日不思。
娈[栾luán]彼/诸姬(鸡),聊与之谋。
出宿于泲[几jǐ],饮饯[见jiàn]于祢[你nǐ]。
女子有行,远/父母兄弟。
问我/诸姑,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。
载脂载舝[霞xiá],还[环huán]车言迈。
遄[传chuán]臻[真zhēn]于卫,不瑕有害?
我思肥泉,兹之永叹。
思须与漕(曹),我心悠悠。
驾言出游,以写[谢xiè]我忧。
【译文】
泉水汨汨流不息,一直流入淇(齐)水头。怀念卫国我故乡,没有一天不思念。同姓姑娘好姐妹,且与她们来商量。
回想当初/宿泲(几)地,摆酒饯行在/祢邑(你以)。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。
如能回乡宿在干,饯(见)行之地就在言。车轴上油/插紧键,直奔(笨)故乡跑得欢。疾驰/速奔(Ben1)回到卫,不会招惹/有后患?
我是思绪在肥泉,声声叹息永无休。再想须城/与漕邑,我的忧伤无尽头。驾着马车去出游,借此排解/我忧愁。
【注释】
邶:中国周代诸侯国名
泉水:卫国水名,即末章所说的"肥泉"
毖:"泌"的假借字,泉水涌流貌
淇:淇水,卫国河名
有怀:因怀念。有,以,因
靡:无
娈:美好的样子
诸姬:指卫国的同姓之女
聊:一说愿,一说姑且
泲:卫国地名
饯:以酒送行
祢:卫国地名
行:指女子出嫁
干:卫国地名
言:卫国地名
载:发语词
脂:涂车轴的油脂
舝:同"辖",车轴两头的金属键
还车:回转车
迈:远行
遄:疾速
臻:至
瑕:通"胡"、"何";一说远也
肥泉、须、漕:皆卫国的城邑
悠悠:忧愁深长
写:通"泻",除也。与"卸"音、义同。
【赏析】
此诗以幻/写真,通过虚无缥缈的描写,衬托/主人公对家乡/真切深沉的思念。