介绍:
朱康美  2024  10  07 诵读《诗经》第47天 【原文】     《国风   邶风   泉水》 毖[必bì]彼/泉水,亦流于淇。 有怀于卫,靡[米mǐ]日不思。 娈[栾luán]彼/诸姬(鸡),聊与之谋。 出宿于泲[几jǐ],饮饯[见jiàn]于祢[你nǐ]。 女子有行,远/父母兄弟。 问我/诸姑,遂及伯姊。 出宿于干,饮饯于言。 载脂载舝[霞xiá],还[环huán]车言迈。 遄[传chuán]臻[真zhēn]于卫,不瑕有害?  我思肥泉,兹之永叹。 思须与漕(曹),我心悠悠。 驾言出游,以写[谢xiè]我忧。 【译文】 泉水汨汨流不息,一直流入淇(齐)水头。怀念卫国我故乡,没有一天不思念。同姓姑娘好姐妹,且与她们来商量。 回想当初/宿泲(几)地,摆酒饯行在/祢邑(你以)。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。 如能回乡宿在干,饯(见)行之地就在言。车轴上油/插紧键,直奔(笨)故乡跑得欢。疾驰/速奔(Ben1)回到卫,不会招惹/有后患? 我是思绪在肥泉,声声叹息永无休。再想须城/与漕邑,我的忧伤无尽头。驾着马车去出游,借此排解/我忧愁。 【注释】 邶:中国周代诸侯国名 泉水:卫国水名,即末章所说的"肥泉" 毖:"泌"的假借字,泉水涌流貌 淇:淇水,卫国河名 有怀:因怀念。有,以,因 靡:无 娈:美好的样子 诸姬:指卫国的同姓之女 聊:一说愿,一说姑且 泲:卫国地名 饯:以酒送行 祢:卫国地名 行:指女子出嫁 干:卫国地名 言:卫国地名 载:发语词 脂:涂车轴的油脂 舝:同"辖",车轴两头的金属键 还车:回转车 迈:远行 遄:疾速 臻:至 瑕:通"胡"、"何";一说远也 肥泉、须、漕:皆卫国的城邑 悠悠:忧愁深长 写:通"泻",除也。与"卸"音、义同。    【赏析】      此诗以幻/写真,通过虚无缥缈的描写,衬托/主人公对家乡/真切深沉的思念。
上一期: 诗经46
下一期: 论语子罕第九  4则13-16