在英文普及的年代做一位译者是怎么样的体验?本期自由潜水,正在翻译萨莉·鲁尼新作的钟娜请来了同为青年译者的何雨珈和黄建树,一起聊了聊文学翻译这项工作里,在微薄稿酬以外的那些让人想一直坚持下去的东西。
琼·狄迪恩和佩内洛普·菲茨杰拉德的作品,各自难翻在哪里?何雨珈是怎样差一点就没翻成《鱼翅与花椒》的?遇到找上门来的豆瓣差评,译者有怎样的内心小剧场?感觉作者写得不好的时候,译者要不要替他润色?为什么说糟糕的翻译就像“夹生米饭”、“假滑洗发水”?
【本期潜水成员】
何雨珈,自由译者,撰稿人,吃货厨娘,在肉汤“咕嘟咕嘟”的BGM之中不那么潜心地从事翻译工作。译有《鱼翅与花椒》《川菜》《再会,老北京》《东北游记》《丹麦女孩》等作品。
黄建树,生于宜昌,现居武汉。目前为出版社文学编辑,业余时间读书,买书,译文,以及养娃。
钟娜,中英双语写作者,译者。译有《聊天记录》《正常人》。(豆瓣ID:阿枣)
【时间轴】
01:54 做译者的第一份活,是从哪里来的?
12:49 不能“夹生”也不能“假滑”,翻译真的不容易!
25:07 何雨珈:“《向伯利恒跋涉》教会了我谦卑”
32:00 黄建树谈《早春》翻译:“会很想知道莫斯科是不是真的有1600个寺庙”
36:49 萨莉·鲁尼的翻译难点:只用非常有限的文字道具就构成了一个完整的世界
44:41 被豆瓣私信“你毁了这本书”之后的心理活动……
55:12 震惊!译者收到编辑大礼之后说不出话来
58:31 “我真的很高兴,最后是你翻了《鱼翅与花椒》!”
【节目中提到的书和译者】
《成为母亲》 [英]蕾切尔·卡斯克 著
《浮生六记》 [清]沈复 著 林语堂 译
《星期六》《在切瑟尔海滩上》《赎罪》 [英] 伊恩·麦克尤恩 著
《撒丁岛》 [英] 汤姆·麦卡锡 著
《海风中失落的血色馈赠》 [加拿大] 阿利斯泰尔·麦克劳德 著
《向伯利恒跋涉》《蓝夜》 [美] 琼·狄迪恩 著
《邻人之妻》 [美]盖伊·特立斯 著
《早春》 [英] 佩内洛普·菲茨杰拉德 著
《正常人》《聊天记录》 [爱尔兰] 萨莉·鲁尼
孙仲旭,青年翻译家,1999年起开始从事业余文学翻译。2014年,年仅41岁的孙仲旭因抑郁症在广州自杀。其译作包括塞林格的《麦田里的守望者》,乔治·奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》等。
陈以侃,自由译者,书评人。译有《爱德华·巴纳德的堕落》《海风中失落的血色馈赠》,著有《在别人的句子里》。
思果,著名散文家、翻译家。其文集《翻译研究》《翻译新究》是英汉翻译领域广受称誉的经验之谈。
陈德彰,北京外国语大学教授,研究方向为翻译理论和英汉语言对比。
吴劳,著名翻译家,其翻译的海明威作品被认为最具权威。
【嘉宾推荐的书】
《苔》 周恺 著
《冬将军来的夏天》《杀鬼》《邦查女孩》 甘耀明 著
《奇迹之年》 东来 著
The Five: The Untold Lives of the Women Killed by Jack the Ripper by Hallie Rubenhold
《法国大革命前夕的图书世界》 [美] 罗伯特·达恩顿 著
【出品人】蔡欣
【主理人】猫弟
【统筹&监制】何润哲
【策划】钟娜
【后期制作】AURA.pote
【视觉设计】孙晓曦 费梦缘
【音乐】
片头
上海复兴方案 - Queen of Sports
片尾
上海复兴方案 - Spring in a Small Town
【文字整理】何润哲 天奕
【联系我们】
微信公众号:跳岛FM
微博:跳岛FM
邮箱:tiaodaoFM@citicpub.com