墙有茨(先秦)
朗读者: 梅影 编辑: 小坡
解读文本: 中华书局刘毓庆、李蹊译注版《诗经》
qiáng yǒu cí , bù kě sǎo yě !
墙有茨,不可掃也!
zhōng gòu zhī yán , bù kě dào yě !
中冓之言,不可道也!
suǒ kě dào yě , yán zhī chǒu yě !
所可道也?言之丑也!
qiáng yǒu cí , bù kě xiāng yě !
墙有茨,不可襄也!
zhōng gòu zhī yán , bù kě xiáng yě !
中冓之言,不可详也!
suǒ kě xiáng yě , yán zhī cháng yě !
所可详也?言之长也!
qiáng yǒu cí , bù kě shù yě !
墙有茨,不可束也!
zhōng gòu zhī yán , bù kě dú yě !
中冓之言,不可读也!
suǒ kě dú yě , yán zhī rǔ yě !
所可读也?言之辱也!
【注释】
茨: 旧以为蒺藜,清人郑鼎元以为盖屋的茅草。
埽: 同“扫”,除去。农村的院墙一般都用土坯垒成,年头一长,上面会长草,也可能长蒺藜。但那些草不必扫除的。
中冓之言: 即家内吵闹之事,即今所谓的“家丑”。中冓,旧时解说约有三种:一、中夜,指淫僻之事;二、宫内;三、中为“内”,冓谓垢辱。今按:古因拘于讽刺宣姜、宣公之说,故多将此与宫内事牵合。就诗论之,“中”当对上“墙”字言,指墙内,“冓”通“诟”,当指互相羞辱、吵骂之事。此与《小雅》“兄弟阋于墙”意略同。
道: 说。此两句即“家丑不可外扬”意。
所: 何,或以为倘若。
之: 则。丑: 丢丑、丢脸。
襄: 攘,除去。
详: 细说,悉数。或以为张扬(《韩诗》作“扬”)
长: 此处有话说不完的意思。或以为“远”,指丑事远扬。
束: 捆,指收拾成捆。这里是清除之意。
读: 《毛传》读为“抽”,朱熹训为“诵言”,焦氏《补疏》以为“发明而演出。”今按:“ 读”本来就有反复习诵之意,此处应当是指反复说,犹今人所谓的“念叨、絮叨”。
【评析】: 略